Matthew 2:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 约瑟 听说 亚基劳 继承他父亲 希律 的王位统治 犹太 ,就不敢回那里。这时,他在梦中得到主的指示,便前往 加利利 地区,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
聞 亞基老 繼父 希律 為 猶太 王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往 迦利利 境、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只因聽見 亞基老 接著他父親 希律 作了 猶太 王、就懼怕不敢往那裏去、在夢中蒙主指示、便往 加利利 境內去了、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因聞 亞基老 繼其父、 希律 爲 猶太 王、則懼而不敢往、在夢中蒙主指示、遂避而往 加利利 境內、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因聽見亞基老接續他父親希律為猶太王、就懼怕、不敢往那裏去、但在夢中被上帝默示、所以往加利利境內去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
聞 亞基老 繼父 希律 為 猶太 王、懼不敢往、夢中得示、遂入 加利利 境、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
聞 亞基老 於 猶太 、繼父 希律 為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸 加利利 境、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只因聽見亞基老接續他父親希律,作了猶太王,就不敢往那裏去;又在夢中,受了上帝的警告,便退往加利利境內去了;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只因聽見亞基老接着他的父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;又在夢中受警告,就退到加利利境內;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
及聞亞基老繼乃父希律統治猶太,遂不敢前進;旋在夢中得警告,乃轉赴加利利地區。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是,听说 亚基劳 接续他父亲 希律 做了 犹太 王, 约瑟 就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到 加利利 地区,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是,聽說 亞基勞 接續他父親 希律 做了 猶太 王, 約瑟 就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到 加利利 地區,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只因听见 亚基老 接着他父亲 希律 作了 犹太 王,就怕往那里去,又在梦中被 主 指示,便往 加利利 境内去了,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
聽見 亞基老 、在 猶太 國接續他的老子 希律 為王、就怕起來、不敢到那裏去、但在夢中得着上帝指點、所以回到 加利利 境界、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但是他因聽見 亞基老 繼承他父親 希律 作了 猶太 王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往 加利利 境內去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但是他因听见 亚基老 继承他父亲 希律 作了 犹太 王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往 加利利 境内去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約瑟 因為聽見 亞基老 繼承他父親 希律 作 猶太 王,不敢到那裡去。後來,主又在 約瑟 的夢中指示他,他就避到 加利利 地區,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約瑟 因為聽講 亞基老 繼承厥爸 希律 做 猶太 王,就毋敢去該位。後來,主又在 約瑟 个夢中指示佢,佢就閃到 加利利 省去,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但是他因聽見 亞基老 繼承他父親 希律 作了 猶太 王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往 加利利 境內去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟聞 亞耳其老士 在 如氐亞 接厥父之王職、則怕往彼、但得夢中之示其轉向 加利利 之方、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟因聞 亞基老 繼其父 希律 為 猶太 王、則懼往彼處、但夢中得上帝之默示、故往 加利利 境、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但聞 亞基老 繼父 希律 王乎 猶太 、則懼往於彼、乃於夢得示、故適 加利利 境、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只因听见 亚基老 接着他父亲 希律 作了 犹太 王,就怕往那里去,又在梦中被 主 指示,便往 加利利 境内去了,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約瑟 聽見 亞基老 續接伊的老父 希律 做 猶太 的王,毋敢倒去遐;後來佇眠夢中得著指示,就退去 加利利 境內,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-sek thiaⁿ-kìⁿ A-ki-ló sòa-chiap i ê lāu-pē Hi-lu̍t chòe Iû-thài ê ông, m̄-káⁿ tò-khì hia; āu-lâi tī bîn-bāng tiong tit-tio̍h chí-sī, chiū thè-khì Ka-lī-lī kéng-lāi,
Chinese Traditional ERV 2006
但是当约瑟听说亚基劳继承了他父亲希律的王位,成为新的犹太国王时,很害怕回去。他又在梦中受到了警告,便带着全家离开那里到加利利去了。