Matthew 2:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
定居在 拿撒勒 镇。这应验了先知的话:“祂将被称为 拿撒勒 人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至一邑名 拿撒勒 居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了一個地方、名呌 拏撒勒 、就住在那裏、這正應驗先知所說人將稱他為 拏撒勒 人的話了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至一城、名曰 拏撒勒 、即居於彼、於是乃應先知所云、人將稱其爲 拏撒勒 人之言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了一城、名叫拿撒勒、就住在那裏、這事成就、為要應驗先知所說的話說、人將稱他為拿撒勒人了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至一邑名 拿撒勒 居之、應諸先知所言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至一邑、名 拿撒勒 、居之、應諸先知言云、人將呼之為 拿撒勒 人矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了一座城,名叫拏撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說,祂將稱為拏撒勒人的話了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;為要應驗那藉眾先知所說,祂將稱為拿撒勒人的話了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
既來之,遂定居於一座城,名拿撒勒;從而那通過諸先知之所言,得以應驗——祂將被人稱為拿撒勒人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
来到一个叫 拿撒勒 的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为 拿撒勒 人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
來到一個叫 拿撒勒 的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為 拿撒勒 人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了一座城,名叫 拿撒勒 ,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为 拿撒勒 人的话了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
來到一城名叫 拿撒勒 、就住在那裏、應了列位先知的話道、人將稱他是 拿撒勒 人了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們到了一座城,名叫 拿撒勒 ,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為 拿撒勒 人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们到了一座城,名叫 拿撒勒 ,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为 拿撒勒 人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在叫 拿撒勒 的城定居下來。這就應驗了先知所說的話:「他要稱為 拿撒勒 人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
住在安到 拿撒勒 个城肚。這就應驗先知所講个話:「佢愛稱做 拿撒勒 人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們到了一座城,名叫 拿撒勒 ,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為 拿撒勒 人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而來於城名 拿撒勒 致驗先知輩所預言云、其將得稱為 拿撒勒 之人也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
至一城、名 拿撒勒 、則居之、乃欲應諸先知之言云、其必被稱為 拿撒勒 人矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
至一邑名 拿撒栗 、居之、以盈滿昔由諸先知所言、云、其將稱為 拿撒栗 人矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了一座城,名叫 拿撒勒 ,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为 拿撒勒 人的话了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
到一個城叫做 拿撒勒 ,住佇遐。這是欲應驗主通過先知所講的話:伊欲叫做 拿撒勒 人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kàu chi̍t ê siâⁿ kiò-chòe Ná-sat-le̍k, tòa tī hia. Che sī beh èng-giām Chú thong-kè sian-ti só͘ kóng ê ōe: I beh kiò-chòe Ná-sat-le̍k -lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
他们在一个叫作拿撒勒的城镇上安家落户。这恰恰证实了先知的预言∶“人们说他是拿撒勒人 。”