Matthew 2:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后派他们去 伯利恒 ,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂遣之往 伯利恆 、曰、爾往勤訪嬰兒、遇則報我、俾我亦往拜之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就差遣他們往 伯利恒 去、對他們說、你們去仔細尋訪那嬰孩、遇見他、就來報信與我、我也去拜他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
乃遣之往 伯利恒 、謂之曰。爾往仔細尋訪嬰孩、遇之、則來報信與我、我亦往拜焉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就差遣他們往伯利恆去、說、你們去、仔細尋訪那嬰孩、遇見了、就來告訴我、我也去拜他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂遣之往 伯利恆 曰、爾往詳訪嬰兒、遇則告我、我亦往拜之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂遣之往 伯利恆 、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就差遣他們往伯利恆去,說,你們去仔細尋找那嬰孩;尋着了,就來報信給我,我也好去拜祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就差他們往伯利恆去,說:你們去,仔細尋訪那小孩子;尋到了,就來報信給我,讓我也去敬拜祂!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
然後着其赴伯利恆,說:『關於那嬰孩,你們去縝密查訪;一經發現,即報告我:讓我也去朝拜!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然後派他們到伯利恆去,說:“你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后打发他们前往 伯利恒 ,说:“你们去仔细查问有关那孩子的事,一旦查出来了就向我报告,好让我也去拜他。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後打發他們前往 伯利恆,說:「你們去仔細查問有關那孩子的事,一旦查出來了就向我報告,好讓我也去拜他。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就差他们往 伯利恒 去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就打發他們道、你們到 伯利恆 去、要勤勤的訪問、那小孩子、遇着了就來告訴我、等我自己也去拜他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就派他們往 伯利恆 去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,找到了就來報信,我也好去拜他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就派他们往 伯利恒 去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後吩咐他們前往 伯利恆 ,說:「你們去,仔細尋找那小孩子,找著了就來向我報告,我也好去拜他。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後佢吩咐佢等去 伯利恆 ,講:「你等去,詳細尋該細人仔,尋到以後就來報給𠊎知,恁樣𠊎也好去拜佢。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就派他們往 伯利恆 去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,找到了就來報信,我也好去拜他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又其遣伊等往 畢利恆 曰、爾去勤詢及嬰兒、遇之之時、則回報、致我亦往去拜之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂遣之往 伯利恆 、曰、爾往、細訪嬰兒、遇則告我、使我亦往拜之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂遣之至 廢利函 、云爾往詳訪嬰孩事、遇之則告我、俾我亦來拜之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就差他们往 伯利恒 去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,伊差𪜶去 伯利恆 ,講:「恁去詳細查問關係此個細漢囝仔的事;尋著,著來報我知,我嘛通去拜伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, i chhe in khì Pek-lī-hêng, kóng, “Lín khì siông-sè chhâ-mn̄g koan-hē chit-ê sòe-hàn gín-á ê sū; chhē--tio̍h, tio̍h lâi pò góa chai, góa mā thang khì pài I.”
Chinese Traditional ERV 2006
并且派遣他们去伯利恒。希律说∶“请你们仔细打听那个婴儿的下落。找到后立即向我报告,好让我也去拜见他。”