Matthew 2:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星在前引领他们,一直来到小孩所在的地方,然后停在上空。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
博士聞王命而往、彼於東方所見之星、忽導於前、至嬰兒所在、則止其上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
博士領命去了、那東方所看見的星、忽然在前引路、直引到嬰孩的地方、就停住在上頭。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
博士領命而去。其東方所見之星。忽然在前引路、直引至嬰孩之處、遂止於其上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
博士領王命去了、那東方所看見的星、忽然行在他們前頭、到嬰孩所居的地方、就停止在上面、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
博士聞王命而往、東方所見之星前導、至嬰兒所在、則止其上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們聽見王的話就去了;那在東方看見的星,忽然在前,直到嬰孩的地方,就停住在上頭。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們聽見王的話,就去了;且看哪!他們在東方所看見的那星,在他們前頭行,直行到孩子的地方,就在上頭停住了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼等聽受王言而去,忽然瞥見那在東方所見的星,在前面移動,直至嬰孩的所在地,方停在上面;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们听了王的话就去了。看哪,他们在东方看见的那颗星在前面引导他们,直到那孩子所在的地方,就在上头停住了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們聽了王的話就去了。看哪,他們在東方看見的那顆星在前面引導他們,直到那孩子所在的地方,就在上頭停住了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那好學問的人聽王的說話、登時起行、在東方看過的星、忽然又現出來、引導他們、直到小孩子所住的地方、就在上面止住了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们听了王的话就去了。忽然,在东方所看到的那颗星在前面引领他们,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聽了這話,他們就走了。這時候,他們在東方看見的那顆星又出現,並且在前頭引導他們,一直來到小孩子所在地方的上面才停住。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聽了王个話,佢等就離開。該時,佢等在東方看到个該粒星仔又出現,在佢等个頭前行,一直到細人仔住个所在,就在頂高停下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等聞 希羅得 王之後即往去。且卻伊等在東方見過之星先伊等而行、待來至嬰兒所在之頂上方立止。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
博士聞王命即往、東方所見之星、忽行於前、至嬰兒居處、則止於其上、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
博士聞王而去、視有東方所見之星前導、至嬰孩所在、則止其上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶聽王的話就去。𪜶佇東方看著的彼粒星做頭導𪜶,來到彼個細漢囝仔的所在就停佇頂面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In thiaⁿ ông ê ōe chiū khì. In tī tang-hng khòaⁿ--tio̍h ê hit-lia̍p chhiⁿ chòe thâu chhōa in, lâi kàu hit-ê sòe-hàn gín-á ê só͘-chāi chiū thêng tī téng-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
他们遵照国王的话出发了。一路上,他们在东方看见的那颗星在天上为他们引路,直行到那婴儿的住处,就停在上方不动了。