Matthew 20:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
最早来的工人来领的时候,以为可以多得一点工钱,谁知也各得一个银币。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先僱者至、意己必多得、乃亦各得一第拿流、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先雇的也來了、以為自己必要多得、誰知也是各得一錢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
先雇者亦來、以爲己必多得、誰知亦各得一錢銀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
先僱的人來、以為自己必然多得、但他們也是各得銀一錢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
先僱者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至那些先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢銀子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
輪至第一批人來,滿以為自己必多得,可是他們每人也僅得一枚。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些最先被雇 的人也来了,以为会得到更多,可是他们每人也只领到一个银币。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些最先被雇 的人也來了,以為會得到更多,可是他們每人也只領到一個銀幣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先來的人、打諒所得的、必定比他們多些、誰知也只得一錢銀子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些最先雇的來了,以為可以多領,誰知也是各領一個銀幣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些最先雇的来了,以为可以多领,谁知也是各领一个银币。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
輪到那些最早來工作的人來領工資,他們以為一定會多得些,可是每一個人也只領到一塊銀幣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
輪到該兜最先來做事个人領工錢,佢等恅到一定會得到較多,總係逐儕也係領到一隻銀錢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些最先雇的來了,以為可以多領,誰知也是各領一個銀幣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟第一輩既來伊等想必接尤多、但伊等亦每人接銀一錢。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟先僱者至、意其所受者必加多、乃亦各受銀一錢、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
及先者至、乃意所受將加多、亦各受一錢。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
代先來作工的人想講家己會領較多,毋拘逐個人嘛只有領一個銀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-seng lâi choh-kang ê lâng siūⁿ-kóng ka-kī ōe niá khah chōe, m̄-kú ta̍k-ê lâng mā chí-ū niá chi̍t ê gûn.
Chinese Traditional ERV 2006
当最早雇来的人走过来时,心想他们肯定会得到更多,可是他们也是每人得到一个银币。