Matthew 20:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、我們終日負苦受熱、那後來的只作了半個時辰的工夫、你竟呌他們和我們一樣麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等終日負苦受熱、彼後來者。祗作半時之工、爾竟使之與我等相同乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們終日負勞、並受暑熱、那後來的人、作工只有半個時辰、你竟叫他們和我們一樣麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們終日勞苦受熱,那後來的,只做了半個時辰,你竟叫他們和我們一樣麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這些末後來的作了一小時的工,你竟把他們和我們這些整天勞苦受熱的一樣看待麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
「這最後一批人,祗工作一小時,我們卻整日辛勞而捱熱,你竟將他們和我們列為同等!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
『我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們當這個熱天、成日家的辛苦、那後來的人不過做了一時的工夫、你給他的錢倒同我一樣的麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『這些最後進來的人只做了一小時的工,我們卻整天在烈日下勞作,而你付給他們的竟跟付給我們的一樣!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:『該兜最尾入來个正做一點鐘个事,總係𠊎等歸日在𤊶𤊶个日頭下做到會死,你給佢等个卻同給𠊎等个平多!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此晚來者止作一時的工、惟爾使伊等均與我們負日之重勞之熱者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等終日負勞、且當暑熱、彼後至者、工作惟半時、爾竟使之與我相同乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、此後者工作半時、乃使之與我儕、終日任勞當暑者、等也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
『我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:『諸個最後來的人只有做一點鐘若定,阮互日頭曝歸日,勞苦工作,你竟然互𪜶及阮領平多!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, ‘Chiah-ê chòe-āu lâi ê lâng chí-ū chòe chi̍t tiám-cheng nā-tiāⁿ, goán hō͘ ji̍t-thâu pha̍k kui-ji̍t, lô-khó͘ kang-chok, lí kèng-jiân hō͘ in kap goán niá pîⁿ chōe!’
Chinese Traditional ERV 2006
‘最后雇来的人才干了一个小时的活,而我们在大太阳底下干了整整一天,结果您给他们的工钱和给我们的一样多!’