Matthew 20:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這就是在後的將要在前、在前的將要在後了、因為被召的人多、選上的人少。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此即在後者將在前、在前者將在後也、蓋被召者多、而蒙選者少也。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這樣、在後的將要在前、在前的將要在後、因為被召的人多、見選的人少、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如是、後者將為先、而先者後矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,落後者必居前,先進者必落後;奉召者眾,入選者寡。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。 」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
於是在後到的人轉在前面、在前的人反落在後、因為被招的多、被選的少喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是耶穌說:「這樣,那些居後的,將要在先;在先的,將要居後。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌結論講:「像恁樣,該兜在最背尾个會做頭前;在最頭前个會做背尾。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是終者將為初者、並初者為終者、蓋多被召、惟少選者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如是、在後者、將在前、在前者、將在後、蓋被召者多、見選者少也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如是、後者將為先、而先者後也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。 」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「按呢,上路尾的會做第一;第一的會做上路尾。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Án-ni, siōng lō͘-bé--ê ōe chòe tē-it; tē-it--ê ōe chòe siōng lō͘-bé.”
Chinese Traditional ERV 2006
“所以,最末的将要居先,而居先的将落在最末。”