Matthew 20:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣问她:“你要什么呢?” 她说:“在你的国度,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾何所欲、對曰、許我二子在爾國、一坐爾左、一坐爾右、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你要甚麽。他說、在你國裏、許我這兩個兒子、一個坐在你左邊、一個坐在你右邊。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾所欲者、何也。對曰、在爾國中、許我此二子、一坐於爾左、一坐於爾右。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣问她:“你想要甚么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你所要的是甚麼、回答說、請吩咐我這兩個兒子、在你國裏、一個坐在你右邊、一個坐在你左邊、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾何求、曰、命我二子坐於爾國、在爾左右、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾欲何為、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對她說,你要甚麼呢?她說,願你叫我這兩個兒子,在你國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對她說:你要甚麼呢?她說:請你指定,叫我這兩個兒子在你的國裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌問她說:『你何所欲?』她說:『懇以一言為定,即此二子可在祢的國裏,一個坐在祢之右,一個坐在祢之左。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣问她: “你要什么呢?” 她说:“请准许我这两个儿子,在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌問她: 「你要什麼呢?」 她說:「請准許我這兩個兒子,在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你要什么呢?」她说:「愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 問道、你要什麼。答道、請你許我這兩個兒子、坐在你的國裏、一個在左、一個在右。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌問她:「你要甚麼呢?」她對耶穌說:「在你的國裏,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣问她:“你要什么呢?”她对耶稣说:“在你的国里,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌問她:「你要什麼?」 她回答:「求你答應,在你作王的時候,讓我這兩個兒子,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌問姖講:「你愛麼介?」 姖講:「求你答應,在你做王个時,俾𠊎這兩個孻仔一個坐在你个右片,一個坐在你个左片。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌問她:「你要甚麼呢?」她對耶穌說:「在你的國裏,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其謂之曰、爾欲何也。答之曰、凖賜與此我兩個子可坐、一于爾右手、一于爾左手在於爾國也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌乃問之曰、爾所欲者何、對曰、命此二子、在爾國、一坐爾右、一坐爾左、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌語之曰、爾願何耶。謂之曰、告我二子使坐於爾國、一在爾右、一在爾左。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你要什么呢?」她说:「愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌問伊講:「你愛什麼?」 伊應講:「你作王的時,請你互我此兩個子一個坐你的正旁,一個坐你的倒旁。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ mn̄g i kóng, “Lí ài sím-mi̍h?” I ìn kóng, “Lí choh-ông ê sî, chhiáⁿ lí hō͘ góa chit nn̄g ê kiáⁿ chi̍t ê chē lí ê chiàⁿ-pêng, chi̍t ê chē lí ê tò-pêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣问她∶“你要什么?” 她回答说∶“答应我,让我的两个儿子在天国里和您坐在一起,一个在坐您的左边,一个在坐您的右边。”