Matthew 20:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?” 他们说:“我们能。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們所求的、你們不知道。我將喝的那一杯、你們能喝麽、我將受的洗、你們能受麽。他們說、我們能。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾等所求者、爾等不知、我將飲之杯、爾等能飲乎、我將受之洗、爾等能受乎、對曰、我等能。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“你们不知道你们求的是甚么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們所求的、你們不知道、我所將飲的盃、你們能飲麼、我所將受的洗、你們能受麼、他們說、我們能、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰、能、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但耶穌回答說,你們不知道所求的是甚麼?我將要喝的那一杯,你們能喝麼?他們說,我們能。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻回答說:你們不知道所求的是甚麼;你們能喝我將要喝的那杯麼?他們說:我們能!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌回答說:『你簡直不知道你所要求的是甚麼!我將要喝的那一杯,你們能喝嗎?我所受的洗禮,你們能受嗎?』他們說:『能!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就回答说: “你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗? ” 他们说:“我们能。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就回答說: 「你們不知道自己在求什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎? 」 他們說:「我們能。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?」他们说:「我们能。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你所求的你自己不曉得呵、我所飲的杯、你們能飲嗎、我所受的洗禮、你們能受嗎。答道、能的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们对他说:“我们能。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你們不知道你們在要求些什麼。我將要喝的苦杯,你們能喝嗎?」 他們回答:「我們能!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「你等毋知自家所求个係麼介。𠊎一定愛啉个苦杯,你等有法度啉麼?」 佢等講:「𠊎等有法度!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「你們不知道所求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們對他說:「我們能。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 耶穌 答之曰、爾非明知所求也。我將飲之杯、爾能飲之乎、又我將受之浸爾能受之乎。伊等謂之曰、我們可能也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌答彼等曰、爾所求者、爾不知也、我所將飲之盃、爾能飲乎、我所將受之洗、爾能受乎、對曰、能、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟耶穌應曰、爾曹不識所求也。我將飲之杯、爾能飲乎。謂之曰、能。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝吗?」他们说:「我们能。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「恁毋知家己啲求什麼。我啲欲飲的杯,恁會當飲𣍐?」 𪜶講:「阮會。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Lín m̄ chai ka-kī teh kiû sím-mi̍h. Góa teh-beh lim ê poe, lín ōe-tàng lim bōe?” In kóng, “Goán ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说;“你们不知道自己在要求些什么!你们能喝下我必须喝的这杯苦酒吗?” 他们回答∶“我们能!”