Matthew 20:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“我要喝的那杯,你们也要喝。不过谁坐在我的左右不是我来定,而是我父为谁预备的,就让谁坐。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我所飲之杯、爾將飲之、我所受之洗、爾將受之、但坐我左我右、非我可賜、我父為誰而備、則賜誰也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我所喝的那一杯、你們也必要喝、我所受的洗、你們也必要受、只是坐在我的左右、不是我可以賜的、我父為誰豫備、我 就賜與誰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我將飲之杯、爾亦必飲之、我所受之洗、爾亦必受之、但坐於我之左右、非我所可賜、我父爲誰備之、即賜與誰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我的盃、你們必飲、我所受的洗、你們必受、但坐在我的左右、不是我可以賜的、乃我父預備賜誰、就賜與誰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰我之杯、爾必飲之、但坐我左右、非我得予、我父為誰備之、則誰予、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,我要喝的那一杯,你們一定也要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父為誰豫備,就賜給誰。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:我的杯你們固然要喝;但坐在我的右邊和左邊卻不是我可以賜的;乃是我父為誰豫備的,就賜給誰。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌便對他們說:『誠然,我所喝的那一杯,你們將要喝,我所受的洗禮,你們將領受,但是坐在我的左右,權不屬我,而是我父為人預定了。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我的杯你们固然要喝 ,但坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是我父已经预备给谁,就赐给谁。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我的杯你們固然要喝,但坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是我父已經預備給誰,就賜給誰。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我所飲的杯、你們將飲的、我所受的洗禮、你們將受的、但要坐在我的左右、不是我能作主的、只是我父預備這坐位給誰、我將給誰了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「我所喝的杯,你們要喝。可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是我父為誰預備就賜給誰。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“我所喝的杯,你们要喝。可是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是我父为谁预备就赐给谁。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌告訴他們:「你們固然要喝我的苦杯,可是我沒有權決定誰要坐在我的左右。這些座位,我父親為誰預備就給誰。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「你等確實愛啉𠊎个苦杯;總係麼人坐在𠊎个左右,就毋係𠊎做得決定个。這兜座位,吾爸為麼人準備,就愛賜給麼人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「我所喝的杯,你們要喝。可是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是我父為誰預備就賜給誰。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、爾固將飲如我之杯、而受如我所受之浸、惟凖坐於我右手、我左手我不能賜、止與伊等我父所因而備之者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我之盃、爾必飲之、我所受之洗、爾必受之、但坐我左右、非我得賜者、乃我父備以賜誰、則賜誰也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌告之曰、我之杯爾果將飲、但坐我左右、非我得予、惟我父為誰而已備之者耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「我的杯恁欲飲,不過坐我的正旁倒旁毋是我會當互人的。我的父為著什麼人準備就互彼個人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Góa ê poe lín beh lim, put-kò chē góa ê chiàⁿ-pêng tò-pêng m̄-sī góa ōe-tàng hō͘ lâng--ê. Góa ê Pē ūi-tio̍h sím-mi̍h-lâng chún-pī chiū hō͘ hit-ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又说∶“即使你们的确要喝下我的这杯苦酒,可是我却没有权力来决定谁能坐在我的左右,只有天父有权决定。”