Matthew 20:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有两个瞎眼的正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊, 大卫 的后裔啊,可怜我们吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有兩個瞎子坐在道旁、聽見耶穌經過、就大聲呼呌說、主、 大貝 的子孫憐恤我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有二瞽者、坐於路旁、聞耶穌經過、遂大聲呼曰、主、 大衞 之子孫、憐恤我等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有兩個瞎子、坐在路旁、聽見耶穌經過、就喊叫說、主、大闢的子孫、憐恤我們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有瞽者二人坐於道旁、聞 耶穌 過、呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二瞽者坐道傍、聞 耶穌 過、呼曰、主、 大闢 之裔、矜恤我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有兩個瞎子坐在路旁,聽見耶穌從此經過,就喊叫說,主阿,大衛的子孫,可憐我們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且看哪!有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:主阿,大衛的兒子,可憐我們罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
忽然看見二盲人坐在路旁。彼等耳聞耶穌經過,乃放聲高呼;說:『主,大衛的後人,垂憐我們!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候有两个瞎眼的坐在路边,他们听说是耶稣经过那里,就呼叫说:“主啊, 大卫 的后裔 ,可怜我们吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候有兩個瞎眼的坐在路邊,他們聽說是耶穌經過那裡,就呼叫說:「主啊, 大衛 的後裔,可憐我們吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:「主啊, 大卫 的子孙,可怜我们吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兩個瞎子坐在路旁、聽見 耶穌 走過、便喊道、我的主、 大闢 的子孫呵、請你憐憫我們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊 , 大衛 之子,可憐我們吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊 , 大卫 之子,可怜我们吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有兩個盲人坐在路旁,一聽見耶穌經過,就大聲喊叫:「主啊, 大衛 之子,可憐我們吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有兩個瞙目个坐在路堘,一聽講係耶穌經過,就大聲喊講:「主啊 , 大衛 个子孫啊,可憐𠊎等!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 , 大衛 之子,可憐我們吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且卻有兩個瞎子坐路傍、既聞 耶穌 經過則呼曰、主乎、 大五得 之子矜憐我等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有二瞽者坐路旁、聞耶穌過、則呼曰、主、 大闢 之子孫、憐恤我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃見有瞽者二人坐路傍、聞耶穌過、讙曰、主也、 大衛 之裔、矜恤我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:「主啊, 大卫 的子孙,可怜我们吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
抵有兩個盲人坐佇路邊,聽著耶穌對遐經過,就大聲喝:「 大闢 的子,憐憫阮!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tú ū nn̄g ê bông-jîn chē tī lō͘-piⁿ, thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ tùi hia keng-kè, chiū tōa-siaⁿ hoah, “ Tāi-pi̍t ê Kiáⁿ, lîn-bín goán!”
Chinese Traditional ERV 2006
两个盲人坐在路边,他们听到耶稣路过,便喊道∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”