Matthew 20:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众人责备他们,叫他们不要出声,他们却喊得更大声了:“主啊, 大卫 的后裔啊,可怜我们吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人責備他們、呌他們不要喧嚷。他們越發呼呌說、主、 大貝 的子孫憐恤我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人責之、禁其喧嘩。二人愈呼曰、主、 大衞 之子孫、憐恤我等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人責備他們、叫他們閉口、但他們越發喊叫說、主、大闢的子孫、憐恤我們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、 大衛 之裔矜恤我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、 大闢 之裔、矜恤我也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人責備他們,不許他們作聲:他們卻越發喊叫說,主阿,大衛的子孫,可憐我們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那群眾卻責備他們,叫他們不作聲;但他們越發喊着說:主阿,大衛的兒子,可憐我們罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
群眾要他們肅穆而申斥之,但他們愈益喊叫說:『主,大衛的後人,垂憐我們!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊, 大卫 的后裔 ,可怜我们吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊, 大衛 的後裔,可憐我們吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:「主啊, 大卫 的子孙,可怜我们吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人責備他、叫他不要喧嚷、那瞎子越發喊道、我的主、 大闢 的子孫呵、請你憐憫我們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊 , 大衛 之子,可憐我們吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊 , 大卫 之子,可怜我们吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大家責備他們,不許他們作聲;可是他們更加高聲喊叫:「主啊, 大衛 之子,可憐我們吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大家責備佢等,喊佢等毋好吵;總係佢等還較大聲喊講:「主啊, 大衛 个子孫啊,可憐𠊎等!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 , 大衛 之子,可憐我們吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故眾責伊等要之不出聲、但伊等更呼曰、主乎、 大五得 之子、矜憐我等、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾責之、使閉口、但彼更呼曰、主、 大闢 之子孫、憐恤我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾斥之使緘默、惟彼愈讙曰、主也、 大衛 之裔、矜恤我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:「主啊, 大卫 的子孙,可怜我们吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
群眾給𪜶責備,叫𪜶恬恬,毋拘𪜶閣較大聲喝:「主 — 大闢 的子,憐憫阮!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kûn-chiòng kā in chek-pī, kiò in tiām-tiām, m̄-kú in koh-khah tōa-siaⁿ hoah, “Chú — Tāi-pi̍t ê Kiáⁿ, lîn-bín goán!”
Chinese Traditional ERV 2006
人们立即斥责他们,让他们不要作声,可是他们反而喊得更响了∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”