Matthew 20:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌站住、呌他們來、對他們說、要我為你們作甚麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌止步、呼之來、謂之曰、欲我爲爾何作。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作甚么呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌止步、叫他們來、問他們說、要我為你們作甚麼事呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 止、呼之曰、爾欲我何為、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 止、呼之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌就站住,叫他們來說,要我為你們作甚麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是耶穌就站住,叫他們來,說:要我為你們作甚麼呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌駐足招呼他們說:『要我為你們作甚麼?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就停住,叫他们过来,说: “你们要我为你们做什么呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就停住,叫他們過來,說: 「你們要我為你們做什麼呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就站住,叫他们来,说:「要我为你们做什么?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 止步、叫他們來、問道、你們要我做什麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌停下來,叫他們過來,問說:「你們要我為你們做什麼?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌停下來,喊佢等過來,問講:「你等愛𠊎為你等做麼介?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 止步喚伊等曰、爾欲我與爾行何也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌止步、召之來、問曰、爾欲我為爾行何事、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌止、呼之曰、爾願我何為于爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就站住,叫他们来,说:「要我为你们做什么?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌停腳,叫𪜶,講:「恁愛我給恁做什麼?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thêng-kha, kiò in, kóng, “Lín ài góa kā lín chòe sím-mi̍h?”
Chinese Traditional ERV 2006
于是耶稣停下问他们∶“你们要我做什么?”