Matthew 20:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對他們說、你們也進葡萄園去、我所應當給的必給你們。他們也進去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂向之曰、爾等亦進葡萄園、我所當與者、必與爾等、其人亦即進去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就對他們說、你們也往葡萄園去、所當給的、我必給你們、他們就進去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就對他們說;你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們;他們也進去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就對他們說:你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們;他們也去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
乃對他們說:「你們也進葡萄園去,我將合理地酬勞你們!」於是大家去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就对他们说:『你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。』他们也进去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就對他們道、你們也可以到葡萄園裏去、所應該給的、我就給你們。那些人就去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就對他們說:『你們也進葡萄園工作吧,我會給你們公道的工資。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就對佢等講:『你等也入去葡萄園做事;𠊎會給你等公當个工錢。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂伊等曰、爾亦入葡萄園、而我給爾所當得伊等遂去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
即告之曰、爾等亦往葡萄園、所宜給者、我必給爾、其人遂往、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、爾亦往葡萄園、所義者將予爾。其人遂往。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就对他们说:『你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。』他们也进去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就對𪜶講:『恁嘛去葡萄園做工,我會互恁公道的工錢。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū tùi in kóng, ‘Lín mā khì phû-tô-hn̂g chòe kang, góa ōe hō͘ lín kong-tō ê kang-chîⁿ.’
Chinese Traditional ERV 2006
于是对他们说∶‘你们也去我的葡萄园干活吧,我不会亏待你们的。’