Matthew 20:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到了下午五点钟的时候,他再次出去,看见还有人闲站在那里,就问他们,‘为什么你们一整天站在这里无所事事呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
酉初、 原文作第十一時 出、見又有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
酉初出去、看見又有閒站的人、就問他們說、你們為甚麽終日在這裏閒站。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
酉初時出、見又有閒立之人、即問之曰、爾爲何終日在此閒立。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为甚么整天站在这里不去作工?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
申末出去、看見又有閒站的人、就對他們說、你們為甚麼終日在這裏閒站着呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約在酉初出去,看見還有人站着;就問他們說,你們為甚麼整天家在這裏閒站呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
約到五點鐘又出去,他見還有人站在那裏;就對他們說:你們為甚麼整天在這裏閒站呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
約在第十一時辰外出,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
下午五点 左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:『你们为什么整天在这里闲站呢?』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
申末出去、又看見有人閒站着、就對他們道、你們為什麼成日家在這裏閒站着呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
下午將近五點鐘,他又到市場去,看見還有些人站在那裡,就問他們:『為什麼整天站在這裡無所事事呢?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
下晝頭會五點鐘,佢又出去,看到還有人閒閒企在該位,就問佢等講:『你等做麼介歸日閒閒企在這位?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
約十一時其又出外而見別人閒站謂之曰爾等因何終日閒空站此乎、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
申末出、而見又有閒立者、即告之曰、爾為何終日閒立於此、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
申盡出、復遇人立、謂之曰、何終日閒立於此乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:『你们为什么整天在这里闲站呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
下晡五點,伊閣出去,看著有一寡人徛佇遐,就對𪜶講:『恁哪歸日徛佇遮,無代誌做?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ē-po͘ gō͘ tiám, i koh chhut--khì, khòaⁿ-tio̍h ū chi̍t-kóa lâng khiā tī hia, chiū tùi in kóng, ‘Lín ná kui-ji̍t khiā tī chia, bô tāi-chì chòe?’
Chinese Traditional ERV 2006
下午五点左右,他再次去市场,又看见有些人站在那儿无所事事,就问他们∶‘你们为什么整天站在这里不干活?’