Matthew 20:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們說、因為沒有人雇我們。家主說、你們也到葡萄園去、所應當給的、你們必得著。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
對曰、因無人雇我。家主曰、爾等亦往葡萄園、所當給者、爾必得之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、因為沒有人僱我們、家主說、你們也往葡萄園去、所當給的、你們必得着、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們對他說,因為沒有人雇我們。他對他們說,你們也進葡萄園去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們對他說:因為沒有人雇我們。他對他們說:你們也進葡萄園裏去罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
發現另有人閒立着;便問:「何以你們整日在此懶洋洋站着?」他們說:「因為無人僱用!」於是他說:「你們也進葡萄園去,我將合理地酬勞你們!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、沒有僱我的人、家主道、你們也可以到葡萄園裏去、我所應該給的、你們可以得着。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們回答:『因為沒有人雇用我們。』他就對他們說:『那麼,你們也進葡萄園工作吧。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等應講:『因為無人請𠊎等。』佢就對佢等講:『恁樣,你等也入去葡萄園做事。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
語伊等曰、爾亦往入葡萄園而所為該得爾必接之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
對曰、因無人僱我也、家主曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾必受之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、無雇我者。謂之曰、爾亦往葡萄園。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们说:『因为没有人雇我们。』他说:『你们也进葡萄园去。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶給伊講:『因為無人倩阮。』主人給𪜶講:『恁嘛去葡萄園做工。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kā i kóng, ‘In-ūi bô lâng chhiàⁿ goán.’ Chú-lâng kā in kóng, ‘Lín mā khì phû-tô-hn̂g chòe kang.’
Chinese Traditional ERV 2006
“他们说∶‘没人雇我们。’ “这个财主对他们说∶‘你们也到我的葡萄园里干活去吧。’