Matthew 20:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了晚上、園主人對管家說、呌眾工人來、都給他們工錢、從後來的起、到先來的為止。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至晚、園主謂管家曰、喚眾工人來、與之工錢、從後來者起、至先來者止。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了晚上、園主對管事的人說、叫眾工人來、將工錢給他們、從後來的起、到先來的為止、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭值、由後以次及先、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了晚上,園主對管事的說,叫工人都來,給他們工錢;從後來的起,到先來的為止。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
到了晚上,那葡萄園主就對他管事的說:叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
傍晚,園主對管事說:「召集工人們,付以工資,從最後一批起,直至第一人!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了晚上,园主对管事的说:『叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到晚上園主對管賬的人道、叫那些工人來、把工錢給他們、從後來的起、挨次到先來的為止。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「傍晚的時候,園主對領班說:『把工人都叫來,分發工資給他們,從最後進來的先付,到首先進來的付完為止。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「到臨暗仔,園主對工頭講:『喊工人全部來,發工錢給佢等,對最尾入來个先分,到最先入來个。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且晚至、其葡萄園主謂厥管事曰、喚工人到而交伊等以工錢、起首從終至第一。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
至晚、園主告其司事者曰、呼眾工人來、給以工貲、由後來者為起、至先來者為止、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
及暮、園主謂其家宰曰、呼工給其值、自後以次及先。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了晚上,园主对管事的说:『叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「黃昏的時,園主給伊的管家講:『你去叫工人來,發工錢互𪜶,對路尾來的先發,然後才發互代先來的。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Hông-hun ê sî, hn̂g-chú kā i ê koán-ke kóng, ‘Lí khì kiò kang-lâng lâi, hoat kang-chîⁿ hō͘ in, tùi lō͘-bé lâi--ê seng hoat, jiân-āu chiah hoat hō͘ tāi-seng lâi--ê.’
Chinese Traditional ERV 2006
“天黑时,葡萄园主告诉工头∶‘去把工人都叫来,把工钱给他们。从最后雇的人给起,最后再把工钱给最先雇的人。’