Matthew 20:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“下午五点来的工人每人得了一个银币。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
僱於酉初者至、各得一第拿流、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
酉初雇的人來了、各得一錢銀子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
酉初所雇之人來。各得一錢銀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
申末僱的人來、各得銀一錢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
酉初僱者至、各受金一錢、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
申盡至者、各受金一錢、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那些約在五點鐘雇的人來了,各人得了一錢銀子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當那些第十一時左右所雇的人來,每人得一枚。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在申末來的人、各得了一錢銀子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那些五點鐘才來工作的,每個人領了一塊銀幣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜五點鐘正來做事个,每一個人領到一隻銀錢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等僱於十一時既來即一然收銀一錢。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
僱於申末者既至、則各受銀一錢、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
申盡者至、各受一錢。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個下晡五點才來的,逐個人領著一個銀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê ē-po͘ gō͘ tiám chiah lâi--ê, ta̍k-ê lâng niá-tio̍h chi̍t ê gûn.
Chinese Traditional ERV 2006
“结果,五点钟雇来的人每人都得到了一个银币,