Matthew 21:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祭司长和律法教师看见祂所行的奇事,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“和散那归于 大卫 的后裔!”便十分恼怒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、 大衛 之裔荷散拿、則大不悅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
祭司長和讀書人、看見耶穌所行的奇事、又見有孩童在殿裏大聲稱讚說、 大貝 的子孫和散那、他們就大不喜悅、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
祭司長與讀書人、見耶穌所行之奇事、又見有孩童在殿中大聲稱讚曰、 大衞 之子孫和散那、伊等遂大不喜悅、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾祭司長和讀書人、看見耶穌所行的奇事、又見幼孩在殿裏喊叫說、大闢的子孫、啝𠾎哪、就大不喜悅、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、 大衛 之裔、啝𠾎哪、則恚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、 大闢 之裔、萬福歟、由是憾之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祭司長和文士,看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏,喊叫說,大衛之子和散那;他們就甚忿怒,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但祭司長和文士既看見祂所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說和散那歸於大衛的兒子!就甚惱怒,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是祭司長和文士們,見其行出奇異之事,童稚復在殿內高呼『和散那!大衛的後人』,甚為憤怒;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祭司长们和经文士们看见耶稣所行的神迹,又见孩子们在圣殿里呼喊说:“和散那归于 大卫 的后裔”,就很生气。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
祭司長們和經文士們看見耶穌所行的神蹟,又見孩子們在聖殿裡呼喊說:「和散那歸於 大衛 的後裔」,就很生氣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:「和散那归于 大卫 的子孙!」就甚恼怒,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
列位祭司的頭目、和讀書人、看見 耶穌 所做的奇事。 又聽見孩子們在殿裏喊道、 大闢 的子孫萬福呵、就惱怒起來、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊著說:「和散那歸於 大衛 之子!」就很生氣,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于 大卫 之子!”就很生气,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
祭司長和經學教師看見耶穌所行的許多奇蹟,又聽見兒童在聖殿裡呼喊:「頌讚歸於 大衛 之子!」就很惱怒。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
祭司長㧯經學教師看到耶穌所行个神蹟,又聽到細人仔在聖殿肚喊講:「和散那!頌讚歸給 大衛 个子孫!」就盡譴。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於 大衛 之子!」就很生氣,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且祭者首與書士輩見其所行之奇事、並子輩呼于堂云、哬𠾎嗱與 大五得 之子、則為大不悅。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
祭司諸長及士子、見耶穌所行之奇事、又見幼孩呼於殿曰、 大闢 之子孫、啝𠾎哪、彼等則大不悅、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟祭司諸長、士子、見其奇行、又見孺子、讙於殿曰、 大衛 之裔祐福歟、則憾焉、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:「和散那归于 大卫 的子孙!」就甚恼怒,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
祭司長及經學教師看著耶穌所行的奇事,閣聽見細漢囝仔佇聖殿大聲喝「 大闢 的子,和散那」,就真受氣,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chè-si-tiúⁿ kap keng-ha̍k-kàu-su khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ só͘ kiâⁿ ê kî-sū, koh thiaⁿ-kìⁿ sòe-hàn gín-á tī Sèng-tiān tōa-siaⁿ hoah “ Tāi-pi̍t ê Kiáⁿ, hô-sàn-ná”, chiū chin siū-khì,
Chinese Traditional ERV 2006
祭司长和律法师们看到耶稣所行的奇迹,并且又听到孩子们在大殿院里喊“赞美 大卫的子孙”,他们大为气愤,