Matthew 21:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们责问耶稣说:“你听见这些人说的了吗?” 耶稣说:“我听见了。圣经上说,‘你使孩童和婴儿口中发出颂赞’,你们从未读过吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂耶穌曰、彼所言者、爾聞之乎、耶穌曰、然、 經載云、 主藉嬰孩乳哺者之口、全備讚美、爾曹豈未讀乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對耶穌說、他們所說的、你聽見了麽。耶穌說、是的、經上說、我將藉著孩童和吃嬭的嬰孩的口、說完全了讚美的話、你們沒有讀過麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂耶穌曰、彼所言者、爾聞之乎、耶穌曰、是經云、我必藉孩童並食乳嬰孩之口、完全讚美之言、爾未之讀耶。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对耶稣说:“你听见他们说甚么吗?”耶稣说:“我听见了。 ‘你从小孩和婴儿的口中, 得着了赞美。’ 这话你们没有念过吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對耶穌說、他們所說的話、你聽見麼、耶穌說、是的、經書上記着說、必用幼孩和吃乳的嬰兒的口、全備讚美、這話你們沒有讀過麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語 耶穌 曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語 耶穌 曰、若所言者、爾不聞乎、 耶穌 曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對祂說,這些人所說的,你聽見了麼?耶穌對他們說,是的:你們沒有讀過,從嬰兒和奶孩的口中,說完全了讚美的話麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且對祂說:這些人所說的,你聽見了麼?耶穌卻對他們說:是的,你們沒有念過麼:『你從嬰孩和吃奶的口中完成了讚美』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
乃對耶穌說:『這班人嚷的是甚麼,祢聽見嗎?』耶穌說『是的!難道你們沒有讀過那句「汝備有頌讚;出自嬰孩及吮乳者之口?」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對耶穌說:“你聽見他們說甚麼嗎?”耶穌說:“我聽見了。 ‘你從小孩和嬰兒的口中, 得著了讚美。’ 這話你們沒有念過嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们问耶稣:“你听见这些小孩在说什么吗?” 耶稣回答他们,说: “是的,听见了 。难道你们从来没有读过 ‘从孩子和吃奶婴儿的口中,你预备了赞美’ 这话吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們問耶穌:「你聽見這些小孩在說什麼嗎?」 耶穌回答他們,說: 「是的,聽見了 。難道你們從來沒有讀過 『從孩子和吃奶嬰兒的口中,你預備了讚美』 這話嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:「这些人所说的,你听见了吗?」耶稣说:「是的。 经上 说『你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美』的话,你们没有念过吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
對着 耶穌 說道、他們所說的話、你沒有聽見麼。 耶穌 道、是的、聖經上道、必用孩子們、和吃乳的口、讚美上帝、十分周全、這句書難道你們沒有讀過嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说:“这些人所喊的,你听到了吗?”耶稣对他们说:“听到了。经上说:‘你藉孩童和吃奶的口发出完全的赞美’,你们没有念过吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們問耶穌:「你聽見他們在喊些什麼嗎?」 耶穌回答:「聽到了。聖經上所說『你使兒童和嬰兒發出完美的頌讚』這句話,你們沒有念過嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等問耶穌講:「你聽到佢等喊麼介麼?」 耶穌應講:「𠊎當然有聽到。聖經講:『你使細人仔㧯孲𤘅仔發出美妙个頌讚』這句話,敢講你等無讀過係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而謂 耶穌 曰、爾聞此等何云、 耶穌 謂伊等曰、是也。爾從未讀、出嬰孩哺乳之口、爾成全讚美也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
向耶穌曰、其所言者、爾聞之乎、耶穌曰、然、經云、爾曾以嬰兒及乳哺者之口全備讚美、此言爾未讀乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、若所言、爾聞之乎耶穌告之曰、然、爾豈未讀、自赤子乳哺者之口、爾已成全頌美乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:「这些人所说的,你听见了吗?」耶稣说:「是的。 经上 说『你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美』的话,你们没有念过吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給耶穌講:「你有聽著𪜶啲喝什麼無?」 耶穌應講:「有。恁豈無讀著聖經的話: 你互囝仔及嬰仔的嘴大聲唱出謳咾。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā Iâ-so͘ kóng, “Lí ū thiaⁿ-tio̍h in teh hoah sím-mi̍h bô?” Iâ-so͘ ìn kóng, “Ū. Lín kiám bô tha̍k-tio̍h Sèng-keng ê ōe: Lí hō͘ gín-á kap eⁿ-á ê chhùi tōa-siaⁿ chhiùⁿ-chhut o-ló.”
Chinese Traditional ERV 2006
便问耶稣∶“你听到孩子们在说什么吗?” 耶稣回答∶“我当然听见了。难道你们没有读过《经》吗?《经》上说∶‘你(上帝)使儿童和婴儿发出了赞美。’”