Matthew 21:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂看见路旁有一棵无花果树,便走过去,却发现除了叶子外什么也没有。 祂对那棵树说:“你永远不会再结果子!”那棵树立刻枯萎了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
見道旁無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、自今後、爾永不結果、無花果樹即枯、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
見道旁有一棵無花果樹、進前一看、樹上並沒有果子、只有葉子、就對樹說、從今以後、你永不結果子、無花果樹就立刻枯乾了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
見道旁一株無花果樹、進就之、樹上並無果實、祗有葉存、即向樹曰、自今以後、爾永不結果矣、無花果樹、立時枯乾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上甚么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
看見路旁有一棵無花果樹、就進前去、竟得不着甚麼、只有葉子而已、耶穌向樹說、從今以後、你永不再結果、那樹立刻枯乾了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
道傍見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾果永不復結、樹即枯、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看見路旁有一顆無花果樹,就走到跟前,尋不着甚麼,只有葉子:於是對樹說,你從今以後,永遠不結果子。那無花果樹立刻就枯乾了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,但除了葉子卻找不着甚麼在上頭,就對樹說:你永不再結果子!那無花果樹就立刻枯乾了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在路上遙見一無花果樹,乃趨近之,祗因樹上除茂葉外,一無所有,遂對樹說:『你將永不結果!』那無花果樹立即枯萎。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他看见路边有一棵无花果树,就上前去,可是树上除了叶子,什么也找不到。于是他对那棵树说: “你永远不会再结果子了!” 那棵无花果树立刻就枯萎了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他看見路邊有一棵無花果樹,就上前去,可是樹上除了葉子,什麼也找不到。於是他對那棵樹說: 「你永遠不會再結果子了!」 那棵無花果樹立刻就枯萎了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:「从今以后,你永不结果子。」那无花果树就立刻枯干了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在路旁見有棵無花果樹、就近前去、但見樹有葉、卻沒有果子、 耶穌 就對樹說道、你永遠不能再結果的、那樹立刻就枯了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不到什么,只有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子!”那无花果树立刻枯干了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他看見路旁有一棵無花果樹,就走上前去,卻找不到什麼,只有葉子。因此他指著樹說:「你永遠不會再結果子!」那棵無花果樹立刻枯乾了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢看到路堘有一頭無花果樹,就行前去,總係尋毋到麼介,只有葉仔。佢就對該頭樹仔講:「你永遠毋會再結果子了!」該頭無花果樹黏時就燥掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不到甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹立刻枯乾了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
見無花果樹在路則就之、遇之無花果止有葉。且向之曰、從此以來爾永不致結果。故無花果樹就槁了。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
見路旁有一無花果樹、則就之、無所得、惟葉而已、耶穌向樹曰、今而後、爾永不復結果矣、其樹則立枯、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
路傍見無花果樹一株、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、此後自爾永毋有果。無花果樹即槁。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:「从今以后,你永不结果子。」那无花果树就立刻枯干了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊看著路邊有一欉無花果樹,就行倚去,毋拘樹頂攏無看著半項,只有葉若定。伊對彼欉樹講:「你永遠𣍐閣結果子。」彼欉無花果樹隨時焦去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khòaⁿ-tio̍h lō͘-piⁿ ū chi̍t châng bû-hoa-kó-chhiū, chiū kiâⁿ óa--khì, m̄-kú chhiū-téng lóng bô khòaⁿ-tio̍h pòaⁿ-hāng, chí-ū hio̍h nā-tiāⁿ. I tùi hit-châng chhiū kóng, “Lí éng-oán bōe koh kiat ké-chí.” Hit-châng bû-hoa-kó-chhiū sûi-sî ta--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
他看见路边有棵无花果树,于是走过去想摘些果子吃,但是却发现树上除了叶子外一无所有,他说∶“你永远不会结果了!”无花果树立刻枯死了。