Matthew 21:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和百姓的长老上前质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌上聖殿教訓人、祭司長和民間的長老來問耶穌說、你用甚麽權柄作這些事、賜你這權柄的是誰。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌上殿教訓人、祭司長與民間長老來問耶穌曰、爾用何權行此諸事、賜爾此權者誰乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭甚么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌進了殿、教訓人的時候、眾祭司長和民間的長老來見他說、你用甚麼權柄作這些事、而且這權柄是誰賜船你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問祂說,你仗着甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當祂進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對祂說:你仗着甚麼權柄作這些事,而且誰給你這權柄呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌入聖殿時,祭司長們和民間諸元老趨前說:『祢依仗甚麼權威行這些事?誰賦予祢這種權力?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长们和民间的长老们前来问他:“你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長們和民間的長老們前來問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:「你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 進殿教訓人、列位祭司的頭目、和百姓當中的長老、都來問 耶穌 道你用什麼權柄做這件事、是什麼人給你這個權柄呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和 猶太 人的長老來見他,問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌入去聖殿,當教示人个時,祭司長㧯民間个長老來見佢,問講:「你靠麼介權柄做這兜事?麼人給你這權柄呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其進堂時教訓間祭者首輩、與民之老輩就之曰、爾以何權行是情、又誰施爾以此權乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌入殿、訓人之時、祭司諸長及民間長老就之曰、爾以何權行此事、且此權誰賜爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
入殿、教誨時、祭司諸長、民閒長老、就之曰、爾於何權行是、又誰予爾此權耶
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:「你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌入去聖殿啲教示人的時,祭司長及民間的長老來伊遐,對伊講:「你靠什麼權柄做諸個代誌?什麼人互你此個權柄?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ji̍p-khì Sèng-tiān teh kà-sī lâng ê sî, chè-si-tiúⁿ kap bîn-kan ê tiúⁿ-ló lâi I hia, tùi I kóng, “Lí khò sím-mi̍h koân-pèng chòe chiah-ê tāi-chì? Sím-mi̍h-lâng hō͘ lí chit-ê koân-pèng?”
Chinese Traditional ERV 2006
当耶稣在大殿院里教授时,祭司长和长老们走过来,问道∶“你凭什么权力做这些事情?是谁给你这些权力的?”