Matthew 21:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但如果我们说‘是从人间来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信 约翰 是先知。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若云自人、我又懼眾、蓋眾皆以 約翰 為先知、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若說從人間來、我們又懼怕百姓、因為百姓都以 約翰 為先知。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若云從人間來、我又懼斯民、蓋斯民皆以 約翰 爲先知。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若說從人來的、我們又懼怕百姓、因為眾人都以約翰為先知、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若云自人、則我畏眾、蓋皆以 約翰 為先知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若云由人、我又畏民、蓋民以 約翰 為先知也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但若說從人間來;我們又懼怕百姓;因為百姓都以約翰為先知。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我們若說:從人間來—我們又怕群眾,因為他們都以約翰為先知。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若說「出之於人,」則民眾可畏,因為所有的人都認定約翰為先知。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为 约翰 是先知。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但如果說『是來自人間』——我們又怕民眾,因為大家都認為 約翰 是先知。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若说『从人间来』,我们又怕百姓,因为他们都以 约翰 为先知。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是說從人間來的、我又怕這些百姓、因為眾人都把 約翰 當作先知的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為 約翰 是先知。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若说‘从人间来的’,我们又怕众人,因为大家都认为 约翰 是先知。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果我們說『從人那裡來的』,恐怕群眾會對付我們,因為他們都相信 約翰 是個先知。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係𠊎等講:『對人來个』,驚怕眾人會對付𠊎等,因為佢等攏總相信 約翰 係先知。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為 約翰 是先知。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟我們若言從人、則懼民、蓋眾算 若翰 為先知也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若云自人來、我又懼百姓、蓋眾人皆以 約翰 為先知也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若云自人、我又懼眾、蓋皆以 約翰 為先知也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若说『从人间来』,我们又怕百姓,因为他们都以 约翰 为先知。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱若講『對人』,恐驚群眾反感,因為𪜶攏想講 約翰 是先知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán nā kóng ‘Tùi lâng’, khióng-kiaⁿ kûn-chiòng hoán-kám, in-ūi in lóng siūⁿ-kóng Iok-hān sī sian-ti.”
Chinese Traditional ERV 2006
可是,如果我们说‘是从人间来的’,我们又惧怕激怒民众,因为民众都相信约翰是先知。”