Matthew 21:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,他们回答耶稣说:“我们不知道。” 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就回答耶穌說、我們不知道。耶穌說、我也不告訴你們我用甚麽權柄作這些事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂答耶穌曰、我等不知。耶穌曰、我亦不告爾我用何權行此諸事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭甚么权柄作这些事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就回答耶穌說、我們不知道、耶穌說、我用甚麼權柄作這些事、我也不告訴你們了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂對曰、不知也、 耶穌 曰、我亦不告爾以何權行是矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂對曰、不知也、 耶穌 曰、我亦不以何權行、是告爾、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就回答耶穌說,我們不知道。耶穌說,我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄作這些事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是回答耶穌說:我們不知道!祂也對他們說:那末,我也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是回答耶穌說:『我們不知道!』耶穌也就對他們說:『我也不告訴你們是憑甚麼權力行這般事!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。” 耶稣就对他们说: “我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」 耶穌就對他們說: 「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因對 耶穌 道、我們不曉得。 耶穌 道、我也不告訴你、我用什麼權柄做這件事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄做這些事。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們回答耶穌:「我們不知道。」 耶穌對他們說:「那麼,我也不告訴你們我憑著什麼權柄做這些事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對恁樣,佢等應耶穌講:「𠊎等毋知。」 耶穌對佢等講:「恁樣,𠊎也毋㧯你等講𠊎靠麼介權柄做這兜事情。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等答 耶穌 曰、我們不得知。故其謂伊等曰、我亦不告爾知我以何權而行是情也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂對耶穌曰、我等不知也、耶穌曰、我以何權行此事亦不告爾矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂應耶穌日、不識也。彼遂語之曰、我亦不告爾於何權行是。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶就應耶穌:「阮毋知。」 耶穌給𪜶講:「按呢,我嘛毋給恁講我靠什麼權柄做諸個代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chiū ìn Iâ-so͘, “Goán m̄ chai.” Iâ-so͘ kā in kóng, “Án-ni, góa mā m̄ kā lín kóng góa khò sím-mi̍h koân-pèng chòe chiah-ê tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
结果,他们告诉耶稣∶“我们不知道。” 耶稣对他们说∶“那么我也不告诉你们我凭什么权力做这些事情。”