Matthew 21:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌又說、一個人有兩個兒子、先對他大兒子說、我兒、你今日到葡萄園作工去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌又曰、一人有二子、先謂長子曰、我子、爾今日可往葡萄園作工。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們的意思是怎樣、譬如一人有兩個兒子、先對長子說、我兒、你今日往葡萄園去作工、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或有二子、謂其長子曰、我子今日往葡萄園工作、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們怎樣想?一個人有兩個兒子;他對長子說,我兒,你今天到葡萄園去作工。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你們的意見如何?一個人有兩個孩子;他來對長子說:我兒!你今天到葡萄園裏去作工!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『你們意見如何?某人有二子。他去對長子說:「孩子,今天到葡萄園去工作!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又说:「一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個人養了兩個兒子、吩咐頭一個兒子道、我的兒、你今朝可到葡萄園裏去做工夫呵、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又說:「另有一個比喻,我想知道你們的看法。某人有兩個兒子,他對老大說:『孩子,你今天到葡萄園去工作吧。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又講:「你等个意見樣般?某人有兩個孻仔。佢對大个孻仔講:『孻仔啊,你今晡日去葡萄園做事。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟爾意若何也、或人有兩個子、其來到第一個向之曰、子爾今日往我葡萄園裏行工。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾意如何、人有二子、就其長子曰、子、爾今日往、我葡萄園工作、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但爾意若何、人有二子、就其一、曰、子、今日往葡萄園、工作。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又说:「一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「恁想按怎?有一個人有兩個子;伊去給大子講:『子啊,你今仔日去葡萄園做工。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Lín siūⁿ án-chóaⁿ? Ū chi̍t ê lâng ū nn̄g ê kiáⁿ; i khì kā tōa-kiáⁿ kóng, ‘Kiáⁿ ah, lí kin-á-ji̍t khì phû-tô-hn̂g chòe kang.’
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣问∶“对这件事你们是怎么想的?一个人有两个儿子,他先到大儿子那里说∶‘孩子,今天你到我的葡萄园干活吧。’