Matthew 21:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他二兒子也是這樣說。二兒子說、父啊、我去、他卻不去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又就其次子、亦如此言、次子曰。父歟、我往、既又不往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對次子也是這樣說、次子回答說、主、我去、究竟不去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他又對次子也是這樣說。他回答說,父阿,我去:他郤不去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又來對次子也是這樣說;不想他說:我不願意!且不去,後來卻懊悔就去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
去召次子,照樣說。次子回答說:「不願意!」既而懊悔,乃往。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
父親前來對小兒子也說同樣的話。 「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又来对小儿子也是这样说。他回答说:『父啊,我去』,他却不去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那人又吩咐第二個兒子、也是這句話。他隨口答應道、主呵、我去。到底不去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
父親也對老二說同樣的話。老二回答:『好的,爸爸,我就去。』可是並沒有去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該阿爸也對第二個孻仔講共樣个話。第二個孻仔應講:『好,阿爸,𠊎去。』總係佢無去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且父來到第二子、亦有如是云、其子答曰、爺我就去。惟其弗去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又就其次子、亦如此言、對曰、主、我往、而竟不往、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
就其二、亦言之。應曰、主、我承。既而不往。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又来对小儿子也是这样说。他回答说:『父啊,我去』,他却不去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
老父嘛去給第二子講像款的話。第二子應講『阿爸,我來去』,後來無去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lāu-pē mā khì kā tē-jī kiáⁿ kóng siâng-khoán ê ōe. Tē-jī kiáⁿ ìn kóng ‘A-pa, góa lâi-khì’, āu-lâi bô khì.
Chinese Traditional ERV 2006
父亲又去对二儿子说∶‘孩子,你今天到我的葡萄园去干活吧。’二儿子回答说∶‘父亲,我去。’可实际上他却没有去。