Matthew 21:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們想這兩個兒子、誰是遵父命的。他們回答說、大兒子。耶穌對他們說、我實在告訴你們、稅吏和娼妓、要比你們先進天主的國。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾等思此二子、孰是遵父命者、眾答曰、長子、耶穌謂之曰、我誠告爾、稅吏與娼妓、必先爾而進 神之國。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這兩個兒子、是那一個遵行父的旨意呢、他們說、長子、耶穌說、我實在告訴你們、稅吏和娼妓、先你們進上帝的國了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二者孰遵父旨乎、曰、長子、 耶穌 曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、 耶穌 曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們想這兩個兒子,是那一個遵行父命呢?他們說,長子。耶穌說,我實在告訴你們,稅吏和娼妓,倒比你們先進上帝的國。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
兩個當中是那一個遵行父的旨意呢?他們說:那次子;耶穌對他們說:阿們,我告訴你們,那些稅吏和娼妓,倒比你們先進神的國。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二者誰遵行了父親的意願?』他們回答說:『是後者!』耶穌遂說:『阿們,我告訴你們!那些稅吏和娼妓,尚且要先於你們進入 神的國,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?” 他们回答说:“大儿子。” 耶稣说: “我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「這兩個兒子中,哪一個遵行父親的意願呢?」 他們回答說:「大兒子。」 耶穌說: 「我確實地告訴你們:稅吏和妓女要在你們的前面進神的國,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?」他们说:「大儿子。」耶稣说:「我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們想想怎麼樣、這兩個兒子、是那一個遵父命呢。答道、是頭一個兒子。 耶穌 道、我實在告訴你們、收稅的官、和那些娼妓、都在你們前頭進上帝的國去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這兩個兒子是哪一個照著父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這兩個兒子究竟哪一個遵照了父親的意思呢?」 他們說:「那個大兒子。」 耶穌說:「我鄭重地告訴你們,稅棍和娼妓要比你們先成為上帝國的子民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兩個孻仔到底㖠個遵行阿爸个意思呢?」 佢等應講:「係大个孻仔。」 耶穌講:「𠊎實在㧯你等講,稅棍㧯妓女會比你等先做上帝國个子民。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此兩個那一個行厥父之意也。伊等答之曰、其之第一也。 耶穌 謂伊等曰、我確語爾知、以徵餉輩同娼妓先爾而進神之國也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此二子誰遵父之旨乎、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏及娼妓、先爾入上帝國矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
斯二者、孰行父旨。曰、其一。耶穌告之曰、我誠告爾、諸稅吏娼妓、先爾入上帝國矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?」他们说:「大儿子。」耶稣说:「我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此兩個子叨一個有照老父的意思去做?」 𪜶講:「大子。」 耶穌給𪜶講:「我實在給恁講,貿稅的及娼妓會比恁先進入上帝國。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit nn̄g ê kiáⁿ tó chi̍t ê ū chiàu lāu-pē ê ì-sù khì chòe?” In kóng, “Tōa-kiáⁿ.” Iâ-so͘ kā in kóng, “Góa si̍t-chāi kā lín kóng, ba̍uh-sè--ê kap chhiong-ki ōe pí lín seng chìn-ji̍p Siōng-tè-kok.
Chinese Traditional ERV 2006
“哪个儿子做了他父亲让他做的事呢?” 他们说∶“大儿子。” 耶稣对他们说∶“我实话告诉你们,税吏和妓女也要比你们先进天国。