Matthew 21:42 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说: “‘工匠丢弃的石头已成了房角石。 这是主的作为,在我们看来奇妙莫测。’ 你们从未读过这段经文吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、經上說、工匠所棄的石頭、作了房角的頭塊石頭、這是主所成全的事、在我們眼中甚覺希奇、這經你們沒有讀過麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂眾曰、經云、工匠所棄之石、反作屋角之首石、此乃主成全之事、在我等目中、甚覺奇異、此經爾未之讀耶。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“经上记着: ‘建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主所作的, 在我们眼中看为希奇。’ 这话你们没有念过吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、經書上記着說、匠人所丟棄的石頭、作了屋角頭一塊石頭、這是主所成全的、在我們的眼中、甚覺奇異、這經你們沒有讀過麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你們沒有讀過經上的話,說,匠人所棄的石頭,作了房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:難道你們未曾念過經上的話麼:『匠人所棄的石頭;已作了房角的頭塊石頭;這是主所成就的,並且在我們眼中看為奇妙?』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『你們沒有在經卷裏唸過「匠人拒用之石,業已成為房角的基石;斯即主之所為,吾人乃視為奇妙!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“經上記著: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主所作的, 在我們眼中看為希奇。’ 這話你們沒有念過嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “难道你们从来没有读过这段经文吗? ‘工匠所弃绝的石头, 它已经成了房角的头块石头; 这是主所成就的, 在我们眼中实在奇妙!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭; 這是主所成就的, 在我們眼中實在奇妙!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「 经上写着 : 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、經書上說、工匠頭目所丟棄的石頭、已經做了屋角兒頭一個的石頭、這是上主所做的事、我們看見希奇得狠這句書你們難道沒有讀過麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说: “‘匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。’ 这段经文你们从来没有念过吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「聖經上的話你們沒有念過嗎? 泥水匠所丟棄的這塊石頭 已成為最重要的基石。 這是主的作為, 在我們眼中是多麼奇妙啊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「聖經个話你等無讀過係麼? 泥水師傅所㧒掉个這垤石頭, 已經成做地基中最重要个 。 這係主个作為, 係樣般奇妙个事啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、爾向未讀經內、建者所棄之石、即為隅之首石也。此乃主所行而吾眼前可奇矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、經云、匠人所棄之石、成為屋角之首石、此乃由主所成者、在我目中甚覺奇異、此經爾未讀乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌謂之曰、經載、石為工師棄、成屋隅首石、此由主所為、我目為妙跡、爾未讀乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「 经上写着 : 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「恁豈毋曾讀著聖經有記載: 起厝師傅所棄拺的石, 已經成做上重要的基石。 這是主的作為, 對咱來看實在真奇妙!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín kiám m̄-bat tha̍k-tio̍h Sèng-keng ū kì-chài: Khí-chhù sai-hū só͘ khì-sak ê chio̍h, í-keng chiâⁿ-chòe siōng tiōng-iàu ê ki-chio̍h. Che sī Chú ê chok-ûi, tùi lán lâi khòaⁿ si̍t-chāi chin kî-biāu!
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“你们一定读过《经》上的这段话: ‘建筑师丢弃的石头又成为基石,这是上帝的安排,这对于我们是如此地奇妙。’