Matthew 21:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“要对少女 锡安 说,‘看啊,你的君王来了!祂谦卑地骑着驴,骑着一头驴驹。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當告 郇 邑、 邑原文作女 爾王臨爾、謙和而乘驢、及小驢、乃負重者之子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
應當告訴 郇 民說、你的王到你那裏去、和和平平的騎著驢、後面跟隨一個驢駒。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
和平而騎驢、後隨一驢駒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“要对锡安的居民 说: ‘看哪,你的王来到你这里了; 他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當告訴郇的女子、說、你的王到你這裏來、溫溫柔柔的騎着驢、和小驢、就是負重的驢的駒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
告 錫安 女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重之子也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告 郇 之女、爾王臨至、溫柔而乘驢、及驢之小者、即引重之子也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們告訴郇的女子,請看,你的王到你這裏來,溫溫柔柔的,騎在驢上,就是騎在一匹驢駒上,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『要對錫安的女兒說:看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎着驢,及負軛的驢的駒子』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『告汝錫安女!視哉,爾王溫和謙遜親幸汝!所乘乃驢及其幼』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“要對錫安的居民 說: ‘看哪,你的王來到你這裡了; 他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“要对 锡安 的女儿说 ‘看哪,你的王来到你这里, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴, 就是驴的驹子。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「要對 錫安 的女兒說 『看哪,你的王來到你這裡, 是謙和的,騎著驢—— 一頭小驢, 就是驢的駒子。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
要对 锡安 的居民 说: 看哪,你的王来到你这里, 是温柔的,又骑着驴, 就是骑着驴驹子。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
告訴 郇 城的女人、你的王將要來了、性情溫柔、坐在驢上、和小驢子在一起、這小驢就是背重東西的驢所養的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「要對 錫安 的兒女 說: 看哪,你的王來到你這裏, 謙和地騎著驢, 騎著小驢—驢的駒子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“要对 锡安 的儿女 说: 看哪,你的王来到你这里, 谦和地骑着驴, 骑着小驴—驴的驹子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
去告訴 錫安 城的兒女: 看哪,你們的君王來了! 他謙遜地騎在驢背上, 騎在小驢的背上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
去㧯 鍚安 城个子女講: 「看啊,你等个君王來了! 佢盡謙卑騎等驢仔來, 騎等一條細驢仔。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「要對 錫安 的兒女 說: 看哪,你的王來到你這裏, 謙和地騎着驢, 騎着小驢—驢的駒子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
報達 旬 之女、卻爾王就爾、謙而坐驢上、並駒馬子之上也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當告 郇 之女、爾王就爾、溫柔而騎驢、及驢之小者、即負重之驢之子也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
告彼 郇 女、視爾王來、溫柔就爾、乘驢並駒、負軛之子
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
要对 锡安 的居民 说: 看哪,你的王来到你这里, 是温柔的,又骑着驴, 就是骑着驴驹子。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著給 錫安 的婦仁人講: 看咧,恁的王欲來恁遮; 伊謙遜騎驢仔, 騎驢仔子。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h kā Sek-an ê hū-jîn-lâng kóng: Khòaⁿ leh, lín ê Ông beh lâi lín chia; I khiam-sùn khiâ lû-á, khiâ lû-á-kiáⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“告诉锡安城的居民,‘看,你们的国王来了! 他谦恭地骑着毛驴,是的,他骑在幼驹上。 它生于一头做工的牲畜。’”