Matthew 21:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众人前呼后拥,高喊道: “和散那 归于 大卫 的后裔!” “奉主名来的当受称颂!” “和散那归于至高之处的上帝!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
前行後從之眾呼曰、荷散拿 譯即求救之義 大衛 之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處 當稱 荷散拿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
並且前前後後的眾人、都大聲說、 大貝 的子孫和散那、 奉主名來的、是應當稱頌的、在至上之處、當稱和散那。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
且前行後從之眾人、皆大聲呼曰、 大衞 之子孫和散那、 奉主名來者、乃當稱頌者、在至上之處、當稱和散那。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
前呼后拥的群众喊叫着: “‘和散那’归于大卫的子孙, 奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
前行後從的眾人、都大聲說、大闢的子孫、啝𠾎哪、奉主名來的、是應當稱頌的、在至上之處、當稱啝𠾎哪、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
前後眾庶呼曰、 大衛 之裔、啝𠾎哪、 奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、啝𠾎哪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
前後眾庶呼曰、 大闢 之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
前行後隨的眾人,喊叫說,大衛的子孫和散那!奉主名來的是應當稱頌的;高高在上。和散那。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那些前行後隨的群眾喊着說:『和散那歸於大衛的兒子,奉主名來的,是應當稱頌的,高高在上和散那!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
前行後隨的人群,高呼說:『大衛的後人,和散那!祝賀奉主名臨幸者!和散那,高高在上!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
前呼後擁的群眾喊叫著: “‘和散那’歸於大衛的子孫, 奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱‘和散那’。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
前行后随的人群呼喊说: “ 和散那 归于 大卫 的后裔! 奉主名而来的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之处—— 和散那! ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
前行後隨的人群呼喊說: 「 和散那 歸於 大衛 的後裔! 奉主名而來的那一位—— 是蒙祝福的! 在至高之處—— 和散那! 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
前行后随的众人喊着说: 和散那 归于 大卫 的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
前前後後的人、大聲喊道、 大闢 的子孫萬福呵、托上主的名兒來的、應該得着恩寵、在天上的萬福呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
前呼後擁的人群喊著說: 「和散那 歸於 大衛 之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
前呼后拥的人群喊着说: “和散那 归于 大卫 之子! 奉主名来的是应当称颂的! 至高无上的,和散那!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
前行後隨的人群大聲呼喊:「頌讚歸於 大衛 之子!願上帝賜福給奉主名來的那位!頌讚歸於至高的上帝!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
頭前行㧯後背跈个人群大聲喊講: 「和散那!頌讚歸給 大衛 个子孫! 願上帝賜福給該奉主名來个! 和散那!頌讚歸給至高个上帝!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
前呼後擁的人羣喊着說: 「和散那 歸於 大衛 之子! 奉主名來的是應當稱頌的! 至高無上的,和散那!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又眾先走隨後呼曰、哬𠾎嗱 與 大五得 之子。來于主之名有福矣。哬𠾎嗱于至上者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且前行後從之眾皆呼曰、 大闢 之子孫、啝𠾎哪 、奉主名來者、當稱頌也、在至上之處、當稱啝𠾎哪、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
前行後隨、眾庶讙日、 大衛 之裔、祐福歟、於主名來、見祝頌、佑福歟高高無上
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
前行后随的众人喊着说: 和散那 归于 大卫 的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
前行後隨的群眾喝講: 大闢 的子,和散那! 奉主的名來彼位應該受稱讚! 至高的上帝,和散那!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chêng-kiâⁿ-āu-tè ê kûn-chiòng hoah kóng: Tāi-pi̍t ê Kiáⁿ, hô-sàn-ná! Hōng Chú ê miâ lâi Hit-ūi eng-kai siū chheng-chàn! Chì-koân ê Siōng-tè, hô-sàn-ná!
Chinese Traditional ERV 2006
人们前呼后拥,喊道: “赞美归于大卫的子孙! 愿上帝赐福于那位奉主的名义而来的人,赞美归于至高无上的上帝!”