Matthew 22:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
奴仆到街上把遇到的人都请了来,好人坏人都有,婚宴大厅里满了客人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
僕出途間、集凡所遇者、或善或惡、致婚筵賓滿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
僕人出去、到了路上、凡所遇見的人、不論善惡都領了來、坐滿了筵席。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
僕人出至路上、凡所遇之人、不論善惡、皆領來、坐滿筵席。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
僕人就出去、到了路上、將凡所遇見的人、不論善惡、都聚攏來、那婚筵上就坐滿了賓客、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些僕人就出去到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來:筵席上就坐滿了賓客。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那些奴僕就出去到大路上,凡遇見的,連惡的帶善的都召聚了來;喜筵上就坐滿了客。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸奴分途出動,召集一切所遇,不分良莠;從而洞房為側身就席者所塞。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些奴仆就出去,到大街上,把所见到的,无论好人坏人都召集起来,婚宴上就坐满了宾客。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些奴僕就出去,到大街上,把所見到的,無論好人壞人都召集起來,婚宴上就坐滿了賓客。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些僕出去、把路上遇見的人聚會起來、好的醜的都到了、那筵席上就坐滿了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都招聚了来,宴席上就坐满了客人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是僕人到街上去,把看到的人,無論好壞都請來,使喜堂上坐滿了客人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以僕人就去街路,將所看到个人,無論好壞攏總請來,使婚姻个桌席坐到滿滿。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如是數僕出外路、集凡所遇者、連好歹、致婚席滿以客。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
僕則出途間、而集凡所遇者、不論善惡、致婚筵之賓滿矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
僕出諸路閒、集凡所遇善者惡者、婚筵賓滿矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個僕人就出去街裡,抵著的無論好人歹人攏給𪜶請來;婚宴的所在人客就坐到滿滿。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê po̍k-jîn chiū chhut-khì koe--ni̍h, tú--tio̍h-ê bô-lūn hó-lâng pháiⁿ-lâng lóng kā in chhiáⁿ--lâi; hun-iàn ê só͘-chāi lâng-kheh chiū chē kàu móa-móa.
Chinese Traditional ERV 2006
于是奴仆们到街上去,不分好坏,把他们见到的人统统请来。宴会厅里坐满了客人。