Matthew 22:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“王出来会见在座的客人,发现有一个人没有穿礼服,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
君入觀賓、見有一人、不衣禮服、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王進來觀看坐席的人、見那裏有一個沒有穿禮服的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
王入觀坐席之人、見在彼有一人、未衣禮服。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿著婚筵的礼服,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
王進來觀看賓客、見那裏有一個人不穿禮服、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
君入視賓、見一不衣禮服者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
王進來,觀看賓客,見那裏有一個沒有穿吉服的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
國王檢視賓客,見有一人未着禮服;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
王進來觀看賓客、忽見一人、不穿禮貌的衣服、因對他道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王进来见宾客,看到那里有一个没有穿礼服的,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「國王出來會客的時候,看見一個人沒有穿喜宴的禮服,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「國王出來看人客个時,看到一個無著禮服个人,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
該王既進來見客、見在彼有一人無婚衣也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
君入觀賓、見在彼有一人不衣禮服、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
君入觀賓、見一人不衣禮服、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「國王入來看許個人客,看著佇遐有一個人無穿婚宴的禮服,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Kok-ông ji̍p--lâi khòaⁿ hiah-ê lâng-kheh, khòaⁿ-tio̍h tī hia ū chi̍t ê lâng bô chhēng hun-iàn ê lé-ho̍k,
Chinese Traditional ERV 2006
“国王来见宾客。他看到一个人没穿礼服,