Matthew 22:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對他說、朋友、你到這裏來、為甚麽不穿禮服。那人無話回答。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即謂之曰、朋友、爾至此為何不衣禮服。其人默然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就對他說、朋友、你怎麼沒有穿禮服到這裏來呢、那人無言回答、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就對他說,朋友,你到這裏來,怎麼不穿吉服呢?那人無言可答。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就對他說:朋友!你到這裏來,怎麼不穿禮服呢?那人無言可答,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
便對他說:「朋友,無禮服;安得來此?」其人無言以對。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就对他说:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
客不穿禮貌的衣服、怎好到這裏來。那客無言回答。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就問他:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那個人一言不答。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就對佢講:『朋友,你來這位,樣般無著禮服啊?』該人恬恬無出聲。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且謂之曰、友爾無婚衣、如何進此處也。故其無言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則問之曰、友、爾如何無禮服而來乎、彼無言以答、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、友不衣禮服、胡為乎入此。彼默然、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就对他说:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就給伊問:『朋友啊,你入來遮哪無穿婚宴的禮服?』彼個人攏無應。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū kā i mn̄g, ‘Pêng-iú ah, lí ji̍p-lâi chia ná bô chhēng hun-iàn ê lé-ho̍k?’ Hit-ê lâng lóng bô ìn.
Chinese Traditional ERV 2006
就问∶‘朋友,你怎么连礼服也不穿就来了呢?’那人无言以对。