Matthew 22:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王便吩咐侍从,‘把他手脚绑起来丢到外面的黑暗里,让他在那里哀哭切齿。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王就分付僕人說、捆綁這人的手足、將他丟在外面黑暗地方去、在那裏必要哀哭切齒了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
王遂命僕人曰、捆縛此人之手足、將其棄於外面黑暗之地、在彼、必有哀哭切齒者矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
王就對執事的說、將他手腳捆綁、拿去、丟在外邊黑暗的地方、在那裏必有哀哭切齒了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是王對僕人說,捆起他的手腳,來,把他丟在外邊黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是王對使喚的人說:捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏,在那裏有哀哭的,有切齒的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是國王對僕役說:「將他的手腳綁起來,擲之於外面黑暗處;在那裏,任其哀哭、切齒!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来, 丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「於是王吩咐僕人們:『把他的手腳捆起來, 丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是王对使唤的人说:『捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
王對僕道、把他的手腳綑綁起來、趕逐到那遠遠黑暗的地方去、在那裏有哀哭切齒的人了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是王对侍从说:‘捆起他的手脚,把他扔在外边的黑暗里;在那里他要哀哭切齿了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
國王就吩咐侍從:『把他的手腳都綁起來,扔到外面的黑暗裡。在那裡,他要哀哭,咬牙切齒。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
國王就吩咐僕人:『將佢个手腳䌈起來,㧒到外背个烏暗中。在該位,佢會大噭,咬牙切齒。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王謂僕輩曰、縛之手腳取之去、逐之入盡黑之所、彼有哭、有切齒也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
君遂告執事者曰、縛其手足、取而投於外邊黑暗之地、在彼有哀哭切齒矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於是君語諸役曰、繫其手足、逐於域外暗、在彼則有哀哭切齒矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是王对使唤的人说:『捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
國王就對差用的講:『腳手給縛起來,給伊㧒出去外面烏暗的所在。佇遐,伊會啼哭,咬牙切齒。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kok-ông chiū tùi chhe-ēng--ê kóng, ‘Kha-chhiú kā pa̍k--khí-lâi, kā i hiat chhut-khì gōa-bīn o͘-àm ê só͘-chāi. Tī hia, i ōe thî-khàu, kā-gê-chhiat-chhí.’
Chinese Traditional ERV 2006
于是国王对奴仆说∶‘把他的手脚绑起来,扔到外边的黑暗里去,在那里的人们都将切齿痛哭。’