Matthew 22:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们派了自己的门徒跟 希律 党人一同去问耶稣:“老师,我们知道你诚实无伪,按真理传上帝的道,不徇情面,因为你不以貌取人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂遣其徒、同 希律 黨、就之曰、師、我儕知爾乃真者、以真傳天主道、爾不顧人議、蓋爾不以貌取人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就打發徒弟和 希律 一黨的人、去見耶穌說、夫子、我們知道你是誠實人、也誠誠實實的傳天主的道、待人是不狥情的、取人是不論相貌的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遂遣其徒、同 希律 一黨者、往見耶穌、曰、夫子、我等知爾為誠實者、亦誠實傳 神之道、待人不徇情、取人不論相貌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就遣他們的門徒、和希律一黨的人、來見耶穌說、夫子、我們知道你是誠實的、也用誠實傳上帝的道、不偏視人、因為你不以外貌取人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂遣其徒、同 希律 黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂遣其徒、同 希律 黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就打發他們的門徒,同希律黨的人,去見祂,說,夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,無論甚麼人你都不顧忌:因為你不看人的外貌。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌說:師傅!我們知道你是誠實的,並且誠誠實實傳講神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
隨即遣派弟子,連同希律的黨羽,往謁耶穌,說:『夫子,我們知道祢是真實不虛。忠心耿耿地傳授 神的法門,對任何人不在乎,因為祢不看人的外表。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们派了自己的门徒们与 希律 党的人一同去见耶稣,说:“老师,我们知道你是真诚的,并且按真理教导神的道 。你不顾忌任何人,因为你不看人的情面。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們派了自己的門徒們與 希律 黨的人一同去見耶穌,說:「老師,我們知道你是真誠的,並且按真理教導神的道 。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就打发他们的门徒同 希律 党的人去见耶稣,说:「夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传上帝的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
便打發學生們、和 希律 的黨羽、來見 耶穌 、說道、先生呵、我們曉得、你是誠篤的人、用老實話傳上帝的道、是不狗情看待人、又不拿面貌去取人的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就打發他們的門徒同 希律 黨人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實的,並且誠誠實實傳上帝的道,無論誰你都一視同仁,因為你不看人的面子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就打发他们的门徒同 希律 党人去见耶稣,说:“老师,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实传上帝的道,无论谁你都一视同仁,因为你不看人的面子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們差派自己的徒弟,會同 希律 黨黨徒去見耶穌,問他:「老師,我們知道你是誠實人;不管人怎麼想,你總是忠實地把上帝的道教導人,因為你不看情面。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等派自家个學生,同 希律 黨个人共下去見耶穌,問講:「先生,𠊎等知你係誠實个人;你忠實將上帝个道理教示人,毋管人樣般想,因為你毋會看人个情面。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就打發他們的門徒同 希律 黨人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實的,並且誠誠實實傳 神的道,無論誰你都一視同仁,因為你不看人的面子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等遣本門徒同 希羅氐亞 輩向之云、師我們知爾為真、並于真而訓神之道、不分別人。蓋爾不理人之體面也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂遣其徒、同 希律 黨之人、就之曰、夫子、我等知爾乃誠實者、亦以誠實傳上帝之道、不偏視人、蓋爾不以貌取人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂遣其門徒、同 希律 黨、就之曰、師乎、我識爾乃真實、又真教以上帝之路、不以人為意、蓋不顧人貌也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就打发他们的门徒同 希律 党的人去见耶稣,说:「夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶差家己的門徒及希律黨的人去耶穌遐,對伊講:「老師,阮知你真誠實,照實將上帝的道理教示人,無論什麼款人,你對待𪜶攏無差別。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chhe ka-kī ê bûn-tô͘ kap Hi-lu̍t-tóng ê lâng khì Iâ-so͘ hia, tùi I kóng, “Lāu-su, goán chai lí chin sêng-si̍t, chiàu-si̍t chiong Siōng-tè ê tō-lí kà-sī lâng, bô-lūn sím-mi̍h khoán lâng, lí tùi-thāi in lóng bô chha-pia̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
他们派了一些他们的门徒和希律党人 去见耶稣。他们说∶“老师,我们知道您很诚实,忠实地传播上帝的真理之道,您不在乎别人对你的看法,您待人一视同仁。