Matthew 22:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们说:“凯撒的。” 耶稣说:“那么,属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、屬 該撒 、耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們說、是 該撒 的。耶穌說、這樣、 該撒 的東西當歸給 該撒 、天主的東西當歸給天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
對曰、屬 該撒 、耶穌曰、然則 該撒 之物、歸與 該撒 、 神之物、歸與 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、是該撒的、耶穌說、這樣、當將該撒的東西歸給該撒、上帝的東西歸給上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰 該撒 、曰、然則以 該撒 之物納 該撒 、以上帝之物納上帝矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、 該撒 、曰、然則以 該撒 之物納 該撒 、以上帝之物納上帝矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們說,是該撒的。耶穌說,這樣,該撒的東西當歸給該撒;上帝的東西當歸給上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們說:是該撒的。耶穌說:那末該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們說:『是該撒的!』於是耶穌說:『是則屬於該撒的,當歸該撒;屬於 神的,歸 神!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们回答说:“是凯撒的。” 耶稣对他们说: “那么,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們回答說:「是凱撒的。」 耶穌對他們說: 「那麼,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们说:「是凯撒的。」耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒;上帝的物当归给上帝。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、是 該撒 的 耶穌 道、就要把 該撒 的東西給 該撒 、把上帝的東西給上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们说:“是凯撒的。”于是耶稣说:“这样,凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們回答:「是凱撒的。」 於是耶穌對他們說:「那麼,把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等應講:「係皇帝个。」 耶穌就對佢等講:「既然係恁樣,將皇帝个東西歸給皇帝,將上帝个東西歸給上帝。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等答曰、 西撒耳 的。故其謂伊等曰、以 西撒耳 之物歸 西撒耳 。並以神之物歸神也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
答曰、 該撒 、耶穌曰、則當以 該撒 之物歸 該撒 、以上帝之物歸上帝也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
對曰、 該撒 。於是謂之曰、然則爾其以 該撒 之物納 該撒 、以上帝之物納上帝
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们说:「是凯撒的。」耶稣说:「这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶講:「凱撒的。」 耶穌就給𪜶講:「按呢,凱撒的物互凱撒;上帝的物互上帝。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kóng, “Khái-sat ê.” Iâ-so͘ chiū kā in kóng, “Án-ni, Khái-sat ê mi̍h hō͘ Khái-sat; Siōng-tè ê mi̍h hō͘ Siōng-tè.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们说∶“是凯撒的。” 耶稣说∶“既然这样,就应该把属于凯撒的东西给凯撒,把属于上帝的东西给上帝。”