Matthew 22:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“老师, 摩西 说,‘如果一个人死了,没有儿女,只留下妻子,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
師、 摩西 云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
夫子、 摩西 說、人若死了、沒有兒子、他兄弟就當娶他的妻子、生兒子承繼哥哥。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
夫子、 摩西 曰、人若死而無子、其弟即當娶其妻、生子承接其兄。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
夫子、摩西說、人若沒有兒子、死了、他兄弟當娶他的妻子、生兒子承繼哥哥、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫子、 摩西 云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先生、 摩西 云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
夫子,摩西說,人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻子,為哥哥生子立後。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
師傅!摩西說過:『人若死了,沒有孩子,他兄弟就當娶他的妻,為哥哥生子立後』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『夫子,摩西言,人死而無後,為弟者須納其婦,代兄生子立嗣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“老师, 摩西 说: 如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「老師, 摩西 說: 如果一個人死了,沒有兒女,他的一個兄弟就要娶他的妻子,為他兄弟留後裔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「夫子, 摩西 说:『人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先生呵、當日 摩西 說、人若沒有兒子就死了、兄弟應該娶他的婦人、生個兒子、承繼哥哥的業。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「老師, 摩西 說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“老师, 摩西 说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「老師, 摩西 教導我們,一個人死了,沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「先生, 摩西 講:『若係有一個人過身,總係無子女,厥老弟一定愛討守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥傳宗接代。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「老師, 摩西 說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
師也、 摩西 曰、人若無子而死、厥昆應娶厥寡婦、而起種為厥昆也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
夫子、 摩西 曾云、人若無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、師乎、 摩西 云、人無子而死、兄弟將納其婦生子以嗣之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「夫子, 摩西 说:『人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「老師, 摩西 講:『有人無生子就死去,小弟著娶兄嫂替兄哥傳宗接代。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lāu-su, Mô͘-se kóng, ‘Ū lâng bô siⁿ-kiáⁿ chiū sí--khì, sió-tī tio̍h chhōa hiaⁿ-só thòe hiaⁿ-ko thoân-chong-chiap-tāi.’
Chinese Traditional ERV 2006
他们问耶稣∶“先生,摩西说∶‘如果一个结了婚的男子死了,没留下儿女,他的兄弟,就应该和他的遗孀结婚,代兄长养育子女。