Matthew 22:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王再派其他奴仆去,说,‘去告诉被邀请的人,我的宴席已经备好,公牛和肥畜都宰了,一切都预备妥当,来赴婚宴吧!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又打發別的僕人說、你們告訴那被召的人說、酒席已經豫備、我的牛和肥畜已經宰殺、各樣齊全、你們就來赴席。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又遣他僕曰、爾告彼被召者曰、我筵已備、我之牛與肥畜已宰、百物齊全、爾等即來赴席。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又遣別的僕人說、你們告訴被請的人說、我的筵席預備了、我的牛和肥畜、已經宰殺、百物齊全、請你們來赴席、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
王又打發別的僕人說,你們告訴那被召的人,我的筵席已經豫備好了;牛和肥畜已經宰了;各樣都齊備:請你們來赴婚筵。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
王又打發別的奴僕說:你們告訴那些被請的人:看哪!我已經把我的筵席豫備好了;我的牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備;你們來赴席罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
再遣其他奴僕,說:「去告訴柬請的客人,餐已備,雄牛、肥畜已宰,一切皆妥;請來入席。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王又派了别的奴仆,说:‘你们去对那些被邀请的人说,看哪,我的午餐我已经预备好了,公牛和肥畜已经宰杀了,一切都预备好了,请你们来赴婚宴。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王又派了別的奴僕,說:『你們去對那些被邀請的人說,看哪,我的午餐我已經預備好了,公牛和肥畜已經宰殺了,一切都預備好了,請你們來赴婚宴。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王又打发别的仆人,说:『你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又打發別的僕、說道、你對所請的人說、我的筵席預備了、牛和肥壯的畜生殺了、各樣齊全、你們好來赴席。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他再派遣另一批僕人出去,吩咐他們告訴客人:『我的筵席已經擺好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱備,請你們來赴宴。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢另外又派一兜僕人去,吩咐佢等㧯人客講:『𠊎个桌席已經擺好了,牛牯㧯肥个頭牲也㓾好,一切全部準備好勢了,請你等來參加婚姻个筵席。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其又遣別的僕曰、達知被請者云、卻我已凖備我餐也。我牛我肥家畜皆已劏、諸事已便、來於婚也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、各物備矣、請就筵矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
復遣他僕、曰、告所請者云、視我已備我餐、牛與肥畜已宰、百物俱備、來就婚筵。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王又打发别的仆人,说:『你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
國王閣差其他的僕人,給𪜶講:『恁去給許個受邀請的人講,我的宴席已經準備好勢;我的牛及肥的牛仔子嘛已經刣,一切攏準備好勢啦,請恁來赴婚宴。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kok-ông koh chhe kî-tha ê po̍k-jîn, kā in kóng, ‘Lín khì kā hiah-ê siū iau-chhiáⁿ ê lâng kóng, góa ê iàn-se̍k í-keng chún-pī hó-sè; góa ê gû kap pûi ê gû-á-kiáⁿ mā í-keng thâi, it-chhè lóng chún-pī hó-sè lah, chhiáⁿ lín lâi hù hun-iàn.’
Chinese Traditional ERV 2006
“然后,国王又派了一些奴仆去,并对他们说∶‘告诉那些被邀请的人,说我的宴席已经摆好,牛和肥畜都已宰了,一切准备就绪,快来赴宴吧。’