Matthew 22:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们对基督有何看法?祂是谁的后裔?”他们答道:“ 大卫 的后裔。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
論基督爾意云何、為誰之裔乎、對曰、 大衛 之裔、曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
論到基督、你們以為怎樣、他是誰的後裔呢。他們回答說、是 大貝 的後裔。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
論至基督、爾以為如何、彼是誰之後裔乎。答曰、是 大衛 之後裔。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
論到基督、你們的意思是怎樣、他是誰的子孫呢、回答說、是大闢的子孫、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾意基督若何、係誰之裔乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾意 基督 為何如人、是誰之裔乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
論到基督,你們的意見如何?祂是誰的子孫呢?他們回答說,是大衛的子孫。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
論到基督,你們的意見如何?祂是誰的兒子呢?他們對祂說:大衛的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『你們對於基督的意見如何?祂是誰的兒子?』他們說:『大衛的!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说: “关于基督,你们怎么看?他是谁的后裔呢?” 他们说:“是 大卫 的后裔。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說: 「關於基督,你們怎麼看?他是誰的後裔呢?」 他們說:「是 大衛 的後裔。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?」他们回答说:「是 大卫 的子孙。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們想 基督 、是什麼樣的人、是那個的子孫呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的後裔呢?」他們說:「是 大衛 的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的后裔呢?”他们说:“是 大卫 的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?」 他們回答:「他是 大衛 的子孫。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等對基督个看法係樣般?佢係麼人个子孫?」 佢等應講:「佢係 大衛 个子孫。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的後裔呢?」他們說:「是 大衛 的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾論 彌賽亞 有何意、其為誰之子也。伊等答曰、 大五得 之子。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
論及基督、爾意如何、其為誰之子孫乎、對曰、 大闢 之子孫也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
論基督爾意若何、是誰之裔乎謂之曰、 大衛 之裔。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?」他们回答说:「是 大卫 的子孙。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「關係基督,伊是什麼人的後代,恁想按怎?」 𪜶講:「伊是 大闢 的後代。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Koan-hē Ki-tok, I sī sím-mi̍h-lâng ê hō͘-tāi, lín siūⁿ án-chóaⁿ?” In kóng, “I sī Tāi-pi̍t ê hō͘-tāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你们怎么看基督?他是谁的子孙?” 他们回答∶“大卫的子孙。”