Matthew 22:46 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人都無言可答、從此沒有人敢再問他了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾皆無言可答、從此日無人敢再問之矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人都無言可答、從此沒有人敢再問他了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾無辭以對、自是無敢復問者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾無辭以對、自是無敢復問者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們沒有一個人能回答一言,從那日以後,也沒有人敢再問祂甚麼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不想沒有人能回答祂一句話,從那一天也就沒有人敢再盤問祂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
無人能答一詞,亦無人從是日起敢於再詰問耶穌。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們無言可答、從此就沒有人敢再問 耶穌 的話了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
沒有人能夠說一句話來回答耶穌的問題。從那天起,沒有人敢再向他提出難題了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無人能講半句話來應耶穌。對該日以後,也無人敢再問佢麼介難題。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而無人能答之一句、並從彼日以來不敢再問之何言也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
無人能答一言、且自此日無敢復問者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
無人能一言應之。自是日亦無敢復問者。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無人會當回答半句。對彼日起,無人敢閣給伊問什麼問題。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô lâng ōe-tàng hôe-tap pòaⁿ-kù. Tùi hit-ji̍t khí, bô lâng káⁿ koh kā I mn̄g sím-mi̍h būn-tôe.
Chinese Traditional ERV 2006
没有一个人能回答这个问题。从那天起,再也没有人敢给耶稣出难题了。