Matthew 22:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那些人不理、就走了、一個到自己田裏去、一個上市去、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾皆不顧而去、一往田間。一往街市、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但那被請的人不理、就去了、一個到自己田裏、一個到市上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼不顧而去、一往於田、一往於市、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些人不理就走了,一個到自己田裏去;另一個作買賣去;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們卻不理會就走了,這一個到他的田裏,那一個去作他的買賣;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是客人不理睬而去,其一赴自己的農場,其一處理其商務;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些人並不理他、就去了、一個到田裏、一個到鋪子裏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,那些被邀請的客人還是不加理會,各忙各的:一個到田裡去,一個去看自己的鋪子,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,該兜受邀請个人客還係毋搭佢,逐儕無閒自家个事情:一個去田項,一個去做生理,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但伊等輕忽而往去也。一個去理耕田、一個去理賣買。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但所請者不顧而去、一往己田、一往於市、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼乃忽之而去、一往於田、一往於貿、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘許個受邀請的人無看做要緊,做𪜶去;一個去園裡做工;一個去做生理;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú hiah-ê siū iau-chhiáⁿ ê lâng bô khòaⁿ-chòe iàu-kín, chòe in khì; chi̍t ê khì hn̂g--ni̍h chòe kang; chi̍t ê khì chòe seng-lí;
Chinese Traditional ERV 2006
“但是被邀请的客人都不加理会,各忙各的。一个人去田里干活,另一个人去做买卖。