Matthew 23:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不要让人称你们为导师,因为你们只有一位导师基督。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦勿受導者之稱、爾之導者惟一、即基督、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
也不可受師尊的稱呼、你們只有一位師尊、就是基督。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亦不可受師尊之稱、爾惟有一師尊、即基督。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
也不要受師尊的稱呼、你們的師尊、只有一位、就是基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亦勿受師尊之稱、爾師尊惟一、即基督、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即 基督 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
也不要受主人的稱呼:因為你們只有一位主人,就是基督。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
也不可受領袖之稱;因為你們祗有一位領袖,即基督。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們也不要被人稱為師傅,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們也不要被人稱為『主人』,因為你們的主人只有一位,就是基督。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
也不要人稱呼你做先師、你的先師只有一個、就是 基督 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們也不應該被稱為『導師』,因為你們唯一的『導師』就是基督。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等也無應該被人稱做『師傅』,因為你等只有一位師傅,就係基督。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不要接受師傅的稱呼,因為只有一位是你們的師傅,就是基督。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又勿接稱主者、蓋爾主乃一即 彌賽亞 者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亦勿受師之稱、因爾師乃一、即基督、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁嘛毋通互人稱做『教師』,因為恁只有一位『教師』,就是基督。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín mā m̄-thang hō͘ lâng chheng-chòe ‘kàu-su’, in-ūi lín chí-ū chi̍t ūi ‘Kàu-su’, chiū-sī Ki-tok.
Chinese Traditional ERV 2006
也不要让众人称你们‘主人’,因为你们只有一位主人,那就是基督。