Matthew 23:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這些假冒為善的讀書人法利賽人、是必有禍的、因為你們在人面前、關了天國的門、自己不進去、有人要進去、你們也不容他進去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾假冒爲善之讀書人法利賽人禍矣、因爾在人前、關閉天國之門、己不入、有人欲入、爾亦不容其入。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
假冒為善的讀書人和法利賽人、你們有禍了、因為你們在人前關了天國的門、你們自己不進去、有要進去的人、你們也不容他進去、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們關了天國的門,攔阻人進去:你們自己不進去,那要進去的人,你們也不容他們進去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你們假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們在人前把諸天之國的門關了,原來你們自己不進去,又不讓那些要進去的人進去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『偽善的文士們和法利賽人,你們畢竟有禍,因為你們在人們之前,將天國關閉,自己不進去,也不讓那些正在途次的人進去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“经文士和 法利赛 人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们在人的面前封闭了天国。你们自己不进去,也不让正要进的人进去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「經文士和 法利賽 人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国 的门 关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
假冒為善的讀書人和𠵽唎㘔人、有禍了、為的是你們在人面前關了天國的門、自己不進去、別人要進去你又不許。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當著人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們當著人家的面把天國的門關起來,自己不進去,也不讓想進去的人進去!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等這班假好个經學教師㧯法利賽人慘了!你等當人个面將天國个門關起來,自家毋入去,也毋俾想愛入个人入去!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟爾書士與𠵽唎哂偽善輩禍哉蓋爾閉天之國禁人進。蓋爾自不進、並不許伊等要入得進也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾偽善之士子與法利賽人、有禍矣、蓋爾閉天國於人前、爾自不入、有將入者、爾亦不容其入、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、爾偽善之士子、法利賽人乎、蓋爾閉天國於人前、以自不進、將進者亦不容進。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国 的门 关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「假好的經學教師及法利賽人,恁慘啊!恁將天國的門關起來,毋互人入去;恁家己毋入去,連欲入去的人嘛毋互𪜶入去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Ké-hó ê keng-ha̍k-kàu-su kap Hoat-lī-sài-lâng, lín chhám ah! Lín chiong Thian-kok ê mn̂g koaiⁿ--khí-lâi, m̄ hō͘ lâng ji̍p--khì; lín ka-kī m̄ ji̍p--khì, liân beh ji̍p--khì ê lâng mā m̄ hō͘ in ji̍p--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
“伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃了!你们对人们关闭了通往天国的大门,你们自己不进天国,也不许努力争取的人进入天国。