Matthew 23:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们走遍海洋和陆地去引人入教,等人入了教,却使他沦为地狱之子,比你们还坏一倍。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這些假冒為善的讀書人法利賽人、是必有禍的、因為你們走遍千山萬水、引一個人入教、入了教、卻呌他作地獄裏的人、比你們還加倍。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾假冒爲善之讀書人法利賽人禍矣、因爾行遍千山萬水、引一人入教、既入教、又使之作地獄之人、倍多於爾。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
假冒為善的讀書人和法利賽人、你們有禍了、因為你們走遍海洋陸地、招一個人進教、既然進教、就使他作地獄的人、比你們還加倍、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走徧洋海陸地,叫一個人進教;既進了教,你們卻使他作地獄之子,比你們自己加倍還多。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍海洋陸地,叫一個人成為教友;既成了教友,就使他作地獄之子,比你們還加兩倍。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
哀哉,偽善的文士們和法利賽人!因為你們跋涉重洋、蹈破大地以造成一名改教者,一旦事成,竟使之成為「地獄之子」,二倍於自己。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍海洋陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“经文士和 法利赛 人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们为了使一个人入教,走遍海洋和陆地,一旦那人成了教徒 ,你们就使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「經文士和 法利賽 人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋和陸地,一旦那人成了教徒,你們就使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
假冒為善的讀書人和𠵽唎㘔人有禍了、為的是你們周流山海、叫一個人進教、既然進教、又使他做地獄的人、比你們加倍不良。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍海洋陸地,說服一個人入教,既入了教,卻使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍海洋陆地,说服一个人入教,既入了教,却使他成为比你们加倍坏的地狱之子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!為了說服一個人入教,你們不惜走遍天涯海角,等他歸信之後,你們卻把他塑造得比你們加倍的壞,比你們更該受地獄的刑罰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等這班假好个經學教師㧯法利賽人慘了!你等行遍天涯海角,勸一個人入教,等到佢入教以後,你等卻使佢變做比你等加倍壞,比你等更加當受地獄个刑罰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍海洋陸地,說服一個人入教,既入了教,卻使他成為比你們加倍壞的地獄之子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾書士與𠵽唎哂輩偽善者禍哉、蓋爾周走海岸欲得一位門徒、而既得之、為之比自己更兩倍地獄之子也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾偽善之士子與法利賽人、有禍矣、蓋爾周行海洋陸地、招一人進教、既進、則使之為地獄之人、較爾加倍也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、爾偽善之士子、法利賽人乎、以爾周行水陸使一人進爾教、既進又使為 釁暗谷 子較倍於己也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「假好的經學教師及法利賽人,恁慘啊!恁為著欲互一個人改宗入教,天邊海角行透透。彼個人入教了後,恁煞互伊變做地獄的子,比恁重倍歹。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Ké-hó ê keng-ha̍k-kàu-su kap Hoat-lī-sài-lâng, lín chhám ah! Lín ūi-tio̍h beh hō͘ chi̍t ê lâng kái-chong ji̍p-kàu, thiⁿ-piⁿ-hái-kak kiâⁿ-thàu-thàu. Hit-ê lâng ji̍p-kàu liáu-āu, lín soah hō͘ i pìⁿ-chòe tōe-ge̍k ê kiáⁿ, pí lín têng-pē pháiⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃了!你们为了说服一个人入教,甚至不惜跋山涉水。当这个人皈依了你们,你们却把他变得比你们还坏。