Matthew 23:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“瞎眼的向导啊,你们有祸了!你们说,‘指着圣殿发誓,不算数;但是指着圣殿里的金子发誓,就要遵守誓言。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這些瞎眼領人的、是必有禍的、你們說、指著殿起誓、是不要緊的、指著殿裏的金子起誓、就當謹守。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾瞽目而領人者禍矣、爾曾云指殿而誓、無關緊要、指殿內之金而誓、則當謹守、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
瞎眼而領人的人、你們有禍了、你們說、指殿起誓、是無妨的、但指殿內的金子起誓、就應當守着、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們這瞎子領路的有禍了!你們說,凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是指着殿中的金子起誓,就該謹守。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們這班盲目嚮導有禍!你們說:「指聖殿而誓者,無所謂;唯獨指殿內黃金宣誓者,受拘束。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:‘凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们这些瞎眼的领路人有祸了!你们说:‘如果有人指着圣所起誓,算不得什么;但如果有人指着圣所里的金子起誓,就必须遵守。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們這些瞎眼的領路人有禍了!你們說:『如果有人指著聖所起誓,算不得什麼;但如果有人指著聖所裡的金子起誓,就必須遵守。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:『凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你自己是瞎子攙扶別人、你有禍了、你常常說、若是人指殿許願、是不要緊的、單指殿裏的金許願、就應該償的了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指著聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指著聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们这瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所起誓的算不得什么;但是凡指着圣所中的金子起誓的,他就该谨守。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們這班瞎眼的嚮導要遭殃了!你們說:『如果有人指著聖殿發誓,可以不算數;如果指著聖殿裡的金子發誓,就必須遵守。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你這兜青盲个帶路人慘了!你等講:『人若係指等聖殿發誓,這無麼介要緊;總係指等聖殿肚个金仔發誓个,佢就愛遵守。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們這瞎眼的嚮導有禍了!你們說:『凡指着聖所起誓的算不得甚麼;但是凡指着聖所中的金子起誓的,他就該謹守。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾瞎導引者禍哉、爾云凡以堂而發誓則無事、但凡以堂之金而發誓則該守願也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾瞽而領人者有禍矣、爾曰、凡指殿而誓、無妨也、惟指殿內之金而誓、則當守之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、爾瞽而相者乎、爾云凡指殿而誓者無事、惟凡指殿內之金而誓者當償。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:『凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「睛瞑做導路的,恁慘啊!恁講:『人指聖殿咒誓無准算,毋拘若指殿內的金器咒誓就著守。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Chhiⁿ-mî chòe chhōa-lō͘--ê, lín chhám ah! Lín kóng, ‘Lâng kí Sèng-tiān chiù-chōa bô chún-sǹg, m̄-kú nā kí tiān-lāi ê kim-khì chiù-chōa chiū tio̍h siú.’
Chinese Traditional ERV 2006
“你们这些瞎眼的向导,你们要遭殃了!你们说∶‘如果有人对大殿起誓,他不必信守誓言;但是如果有人对大殿里的金子发誓,他就必须信守誓言。’