Matthew 23:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们为先知建墓,为义人修碑,并且说,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們這些假冒為善的讀書人法利賽人、是必有禍的、因為你們建造先知的墳、修飾義人的墓、又說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾假冒爲善之讀書人法利賽人禍矣、因爾建造先知之墳、修飾義人之墓、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
假冒為善的讀書人和法利賽人、你們有禍了、因為你們建造先知的墳、修飾義人的墓、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳修飾義人的墓說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
禍哉,偽善的文士們和法利賽人!因為你們建築諸先知的墓,修飾義士們的碑;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們建造先知的墓,修飾義人的碑,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“经文士和 法利赛 人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们建造先知的坟墓,装饰义人的墓碑,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「經文士和 法利賽 人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們建造先知的墳墓,裝飾義人的墓碑,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
假冒為善的讀書人和𠵽唎㘔人、有禍了、為的是你們造先知的墳修義人的墓、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,裝修義人的墓,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,装修义人的墓,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們替先知築墳,為聖賢修墓,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等這班假好个經學教師㧯法利賽人慘了!你等重建先知个墳墓,整理義人个碑石,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,裝修義人的墓,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾書士與𠵽唎哂輩偽善者禍哉、蓋爾建先知者之墓、而飾義者之墳。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾偽善之士子與法利賽人、有禍矣、蓋爾建先知之墓、飾義人之墳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、爾偽善之士子法利賽人乎、蓋爾建先知之塋、修義人之墓、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「假好的經學教師及法利賽人,恁慘啊!因為恁造先知的墓,整修義人的紀念碑,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Ké-hó ê keng-ha̍k-kàu-su kap Hoat-lī-sài-lâng, lín chhám ah! In-ūi lín chō sian-ti ê bōng, chéng-siu gī-lâng ê kì-liām-pi,
Chinese Traditional ERV 2006
“伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃了!你们为先知建造坟墓,为死去的好人修葺墓地,向他们表示你们的敬意。