Matthew 23:37 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 耶路撒冷 啊! 耶路撒冷 啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶路撒冷 阿、 耶路撒冷 阿、你常殺害先知、又用石頭砍死那奉差遣到你這裏來的人、我多次要聚集你的子民、如同母雞將小雞聚集在翅膀底下一般、只是你不願意。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶路撒冷 歟、 耶路撒冷 歟、爾常殺害先知、又用石擊死奉差遣而就爾者、我多次欲聚集爾子民、如母雞聚小雞於翅下然、但爾不願。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好象母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶路撒冷阿、耶路撒冷阿、你常殺先知、用石頭打那奉差遣到你這裏來的人、我屢次要聚集你的子女、如同母雞聚集小雞在翅膀下、但是你不願意、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶路撒冷 歟、 耶路撒冷 歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人:我多次願意聚集你的兒女,好像母鷄聚集小鷄在翅膀底下;只是你們不願意:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶路撒冷阿!耶路撒冷阿!你常殺害先知,又用石頭擊殺那被差遣到你們這裏來的人!我多次願意聚集你的兒女好像母雞聚集牠的小雞在翅膀底下,只是你們不願意!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶路撒冷,耶路撒冷!你殺害先知,對奉派而來者擊之以石。我如何屢欲收集你的兒女,如鳥之收集其小鳥於翼下;但非你們所願。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“耶路撒冷,耶路撒冷啊,你殺害先知,又用石頭把奉派到你們那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“ 耶路撒冷 啊, !这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「 耶路撒冷 啊, !這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶路撒冷 呵、 耶路撒冷 呵、你殺先知、用石頭打上帝所使的人、我要聚集你的百姓、像那母鷄聚小鷄在翅底下、已有多時了、但是你們不願意的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“ 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 啊,你殺了先知,又用石頭打死上帝差派到你這裡來的使者!我多少次要保護你的子女,像母雞把小雞聚集在翅膀下一樣。可是你們不願意!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 耶路撒冷 啊! 耶路撒冷 啊!你殺害先知,又用石頭㧹死上帝所差派來你這位个使者!𠊎樣般多擺愛保護你个子女,像雞乸聚集雞子在翼胛下一樣;總係你等無愛!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶路撒冷 、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、以石擊遣與爾者、屢次我要集爾子輩如鷄母集厥鷄子在翼下、而汝不肯。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾乃殺先知者、以石擊奉使就爾者、我屢欲集爾之子女、似母雞集其雛於翼下、惟爾不欲、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶路撒冷 、 耶路撒冷 、殺先知石擊奉使至之者乎、我願集爾諸子、似母鷄集雛翼下、已幾何次、惟爾不願
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 啊,你刣死先知,閣用石頭抌死上帝差來你遮的使者。我偌多遍愛欲聚集你的子兒,親像雞母聚集雞仔子給𪜶攔佇翼股下,恁攏無愛!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Iâ-lō͘-sat-léng ah, Iâ-lō͘-sat-léng ah, lí thâi-sí sian-ti, koh ēng chio̍h-thâu tìm-sí Siōng-tè chhe-lâi lí chia ê sù-chiá. Góa jōa-chōe piàn ài-beh chū-chi̍p lí ê kiáⁿ-jî, chhin-chhiūⁿ koe-bú chū-chi̍p koe-á-kiáⁿ kā in áⁿ tī si̍t-kó͘-ē, lín lóng bô ài!
Chinese Traditional ERV 2006
“耶路撒冷,耶路撒冷!你们杀害先知,你们用石头砸死上帝派来的使者。有多少次,我都召集起你们的孩子,就象母鸡把小鸡拢在它的翅膀下,可是你们就是不愿意!