Matthew 23:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但你们不要让别人称呼你们为老师,因为你们只有一位老师,你们彼此都是弟兄。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只是你們不可受夫子的稱呼、你們只有一位師尊、就是基督、你們都是弟兄。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但爾不可受夫子之稱、爾惟有一師尊、即基督、爾皆爲兄弟。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但你們不要受啦吡的稱呼、你們的夫子、只有一位、你們都是弟兄、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即 基督 、爾曹皆兄弟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但你們不要受拉比的稱呼:因為你們只有一位夫子,你們都是弟兄。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的師傅;你們卻都是弟兄。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是你們不可受「拉比」之稱,因為你們祗有一位導師,即基督;你們都是兄弟。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但你們不要人稱呼你做夫子、你的先師只有一個、就是 基督 、你們都是兄弟呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
其實,你們不應該被稱為『老師』;因為你們彼此都是同道,只有一位是你們的『老師』。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
其實,你等無應該被人稱做『先生』,因為你等只有一位先生;你等全部係兄弟姊妹。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但爾勿要人稱啦吡、蓋爾師乃一即 彌賽亞 而汝皆為弟兄們也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然爾勿受啦吡之稱、因爾夫子乃一、而爾眾皆弟兄、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然爾勿受夫子之稱、蓋爾師乃一、爾曹皆兄弟也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘恁毋通互人稱做『拉比』,因為恁只有一位『老師』,恁攏是兄弟姊妹。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú lín m̄-thang hō͘ lâng chheng-chòe ‘lia̍p-pí’, in-ūi lín chí-ū chi̍t ūi ‘Lāu-su’, lín lóng sī hiaⁿ-tī chí-bē.
Chinese Traditional ERV 2006
“但是你们不要让人们称你们为‘先生’,因为你们只有一位‘先生’,你们大家都是兄弟姐妹。