Matthew 24:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“当你们看见 但以理 先知所说的‘那带来毁灭的可憎者’ 站立在圣地的时候(读者须会意),
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾觀先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立於聖地、讀者當悟之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們看見先知 但以理 所說殘暴可憎的物、站在聖地、讀這經的人應當思想、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾見先知 但以理 所云、殘暴可憎之物、立於聖地、讀此經者、應當思想。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候 ,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們看見先知但以理所說、殘賊可惡的物、站在聖地、讀這經的人、應當思想、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾觀先知 但以理 所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾觀先知 但以理 所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們看見先知但以理所說,那行殘暴可憎的,站在聖地。讀這經的人應當明白。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以你們一看見先知但以理所說的,那可憎惡之毀壞形態,站在聖地;(讀這經的人須要會意!)
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,當你們看見那通過先知但以理所說的「荒涼情景」於聖地的時候(讀者須理解),
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候 ,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“当你们看见藉着先知 但以理 所说的 ‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在圣地的时候 ——读者应当思考——
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「當你們看見藉著先知 但以理 所說的 『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在聖地的時候 ——讀者應當思考——
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们看见先知 但以理 所说的『那行毁坏可憎的』站在圣地(读 这经 的人须要会意)。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先知 但以理 曾說、有殘害可惡的東西、將立在潔淨的地上、讀這本書的人應該想想、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「當你們看見先知 但以理 所說的那『施行毀滅的褻瀆者』站在聖地(讀這經的人要會意),
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“当你们看见先知 但以理 所说的那‘施行毁灭的亵渎者’站在圣地(读这经的人要会意),
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們看見先知 但以理 所說的那『毀滅性的可憎之物』站在神聖地方的時候(讀者必須領會這句話的含意),
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等看到先知 但以理 所講个該『毀滅性、邪惡个東西』企在神聖个所在个時 (讀个人愛了解這句話个意思),
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「當你們看見先知 但以理 所說的那『施行毀滅的褻瀆者』站在聖地(讀這經的人要會意),
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾見在聖地 但依勒 先知所言及之使壞的可惡者、爾讀可慎聽也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾觀先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立於聖地、讀此經者宜思之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故爾觀昔由先知 但以里 所言、穢惡摧殘者、立聖地。讀者其明之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们看见先知 但以理 所说的『那行毁坏可憎的』站在圣地(读 这经 的人须要会意)。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以,當恁看著上帝通過先知 但以理 所講彼個『可惡的毀滅者』徛佇神聖的所在 — 讀的人著明白此句話的意思 —
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í, tng lín khòaⁿ-tio̍h Siōng-tè thong-kè sian-ti Tān-í-lí só͘ kóng hit-ê ‘Khó-ò͘ⁿ ê Húi-bia̍t-chiá’ khiā tī sîn-sèng ê só͘-chāi — tha̍k ê lâng tio̍h bêng-pe̍k chit-kù ōe ê ì-sù —
Chinese Traditional ERV 2006
所以,当你们看到先知但以理说的‘那导致毁灭的可憎之物’ 出现在圣地时(大殿),