Matthew 24:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“你们看见这殿宇了吗?我实在告诉你们,将来它要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾見此殿宇乎、我誠告爾、在此將無一石遺於石上、皆必傾圮、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、你們看見這殿宇麽、我實在告訴你們、在這裏將來沒有一塊石頭留在石頭上、都必被拆毀了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、爾見此殿宇乎、我誠告爾、在此處將來無一石留於一石之上、皆必被拆毀。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們看見這殿宇麼、我實在告訴你們、在這裏將來沒有一塊石頭、留在一塊石頭上、都必拆毀、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但祂對他們說,你們不是看見這一切的東西麼?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭,留在石頭上,不被拆毀了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂卻回答他們說:你們不是看見這一切的工程麼?阿們,我告訴你們:將來在這裏,沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對答說:『諸此這般,豈不歷歷在目?阿們,我告訴你們!此處石塊層叠,將來無一不遭摧毁。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回应说: “你们不是看见了这一切吗?我确实地告诉你们:这里将绝不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回應說: 「你們不是看見了這一切嗎?我確實地告訴你們:這裡將絕不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、這個樣兒你們看見麼。我實在告訴你們、將來不留一塊石頭在別個石頭上、都要毀壞的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回應他們說:「你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回应他们说:“你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这里将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他們說:「你們不是都看見這些建築嗎?我實在告訴你們,這地方的每一塊石頭都要被拆下來,沒有一塊石頭會留在另一塊上面。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢等講:「你等敢毋係看到這兜建築嗎?𠊎實在㧯你等講,這所在个每一垤石頭全部會被人拆下來,無一垤石頭會疊在另外一垤个頂高。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回應他們說:「你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、爾視彼諸物、我確語爾知、將來不留一塊石在別的塊石上、乃皆必致毀倒也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾見此多宇乎、我誠告爾、在此將不留一石壘一石上、皆必拆毀、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌應語之曰、爾不視諸此、我誠告爾、決無石將遺於石上而弗圯毀也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「諸個恁豈毋是攏有看著?我實在給恁講,佇遮一切攏會受拆毀,拆甲無兩塊石相疊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Chiah-ê lín kiám m̄-sī lóng ū khòaⁿ--tio̍h? Góa si̍t-chāi kā lín kóng, tī chia it-chhè lóng ōe siū thiah-húi, thiah kah bô nn̄g tè chio̍h sio-tha̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“你们都看到这一切了吧?我实话告诉你们,将来这一切都要被夷为平地,就连两块垒在一起的石头也没有。”